|
第十讲 汉语长句的英译
Lecture Ten Translation of Chinese Long Sentences
Translated Version to the Last
Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products, by means of technology tranfer, introduction of technical personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign companies the finished products through the sales channel of the foreign parties, they may apply to the Municiple Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.
1、长句的定义
汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。汉语长句从其内部结构来看,可分为两种:一种是句子成分比较多,而且有的内部成分比较复杂,这种句子内容比较丰富,陈述比较细致;另一种长句是复句或多重复句,这种句子可以把事物间的逻辑关系表达出来,从而把较复杂的事物之间的关系与联系交代的很清楚、明确。
构成汉语长句的原因
其一,当一个句子包含有很多转折或附加成分时,句子信息量就会不断扩大,结果就形成了一个在语义和结构上较为复杂的句子。
其二,当一个句子要表达多层次的意思时,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,这样就构成了长句。
2、英语长句和汉语的长句在结构上的差异
英语的长句是由基础搭架“主语+谓语”扩展开来的,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可以是增加并列成 分或并列句,或者是利用成语或从句充当句子成分。另外,英语重形合,英语句子中的主谓成份是全句之纲,主谓关系非常明显,其它成分往往是通过各种连接手段(如使用介词、连词、关系代词和关系副词等)同主谓成分挂钩成句。英语句子内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列”。
3、长句翻译的方法
[1] 断句后按原文顺序翻译
所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句子。断句后再按照原文顺序翻译。汉语句子处于下列几种情况下英语译时都是可以采用断句的方法。
1)汉语句子较长,内容庞杂。
(1)一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
(2)历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work.
(3)接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money-lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.
2)汉语的总分复句
汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。有的句子是先总说,后分述;也有的句子是先分述,后总说。翻译成英语时通常是:对于汉语先总说后分述的句子,可以在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一个英语句子;先分述后总说的句子,可以在句子结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译成一个英语句子。
(1)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。
The political awakening of the people is not easy. It requires much of our effort to rid their minds of wrong ideas.
(2)灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to song and tears.
3) 汉语长句中若含有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要断句。
(1)盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
No matter how hot it is "outside", once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body .In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is !
(2)延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?
Although there is as yet no fighting here in Yen'an , our troops at the front are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long ,who will read them ?
4) 汉语的转折复句
汉语句子中语气发生了变化,或改换了主句,或意思有转折,即前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,英译时也常常要断句。
例如
(1)我们的人民政府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但是它同人民群众之间也有一定的矛盾。
Our People’s Government is one that genuinely represents the people’s interests, and it is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between the government and the people.
(2)为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操!(〈王若飞在狱中〉)
For the sake of our cause, I’ve never worried about life or death. If the worst happens, please bury me on top of the Daching Mountains so as show the lofty, pure moral principle of a Communist!
5) 汉语中强调语势
汉语句子中的强调语势,英译时也往往采用断句的方法。
例如:
(1)毛主席和周总理留给我们的建设社会主义现代化强国的遗愿,一定要实现,也一定能够实现。
The behest of Chairman Mao and Premier Zhou that we should make China a modern, powerful socialist country must be fulfilled. It can be certainly fulfilled.
(2)让那些内外反动派在我们面前发抖吧,让他们去说我们这也不是那也不是吧,中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。
Let the domestic and foreign reactionaries tremble before us! Let them say we are no good at this and no good at that. By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.
6) 汉语长句内若有比方句,英译时往往要断句
(1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。
Take for example those of us present here . Many of us make some progress each year.
(2)以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了。
Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has hone up considerably.
[2] 把汉语的长句译成英语的简单句
(1)这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。
The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.
(2)由于这台仪器性能稳定、操作可靠维修方便,因此受到用户的好评。
This instrument has been welcomed by the customers for its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.
[3] 区分主从
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要是依靠排列顺序来表示,即采用所谓的“意合法”。同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化。汉语复句里接二连三出现的动词,从形式看,它们都是等立的,没有主从、偏正之分。因此,在英译时,汉语复句的处理,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句之间的关系,区分开哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,应该是:凡是为主的分句,即正句,用英语的限定动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可以采用英语各种非限定动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可以遵循以下一些规则:
1) 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分
(1)错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.
(2)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.
2) 表示方式或状态部分,一般应从属于表示行为或动作的部分
(1)全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。
Rallying closely round the Party Central Committee, the whole people of our country are advancing with vigor and valor.
(2)这些厂子,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的药品。
Going in for technological innovation and making full use of local resources, these plants now turn out a wide range of medicines in great quantities.
3) 表示方法或手段的部分,一般应从属于表示目的的部分
(1)这些错误都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。
These mistakes should be corrected by educating the cadres and peasants rather than by simply dressing them down.
(2)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
By using our own hand we have attained the objective of “ample food and clothing”.
4) 非本质的部分,一般应从属于本质的部分
所有这一切,使得中国解放区……成为配合同盟国作战、驱逐日本侵略者、解放中国人民的主要力量。
As a result, China’s liberated areas have become … the main forces driving out the Japanese aggressors and liberating the Chinese people in military co-operation with allied countries.
5) 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分
(1)这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。
The people of the whole world are attentively following this war, which has no precedent in the history of the East, and which will go down as a great war in world history too.
(2)说到这里,他没有再说下去,锐利的眼光停留在汤雷海菜黄的脸上,观察他的表情。
He said nothing, but let his keen glance nest on Tang Lei’s sallow face, observing his expression.
6) 背景情况描写部分,一般应从属于结论部分
(1)帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。
Engaged in aggression and expansion abroad in contending for world hegemony, the imperialist countries inevitably will go to war.
(2)当时,无论干部和战士,长途跋涉,冻饿交加,体质都已相当虚弱。
In those days, always on the march, always cold and hungry, cadres and fighters alike were physically exhausted.
7) 否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分
(1)国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.
(2)必须有分析有批判地学,不能盲目地学。
We must learn with an analytical and critical eye, not blindly.
Homework for Today
1、但是人民是最好的鉴定人,他们知道八路军新四军这时数量虽然小,质量却很高,只有它才能进行真正的人民战争,它开到抗日前线,和那里的人民相结合,其前途是无限的。
2、又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去,或者到工厂去,或者到边疆去,总要有个安排。
3、健全自己的身体,保持合理的、规律的生活,是自我修养的物质基础。
4、 “五四”运动促成中国工人同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
5、唯物论和辩证法则要用力气,它要根据客观实际,并受客观实际检验,不用力气就会滑到唯心论和形而上学方面去。 |
|