二、原因状语从句 英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。 (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。 The crops failed because the season was dry.
因为气候干旱,作物歉收。 (二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。 A gas differs from solid in that it has no definite shape.
气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。 He will get promoted, for he has done good work.
他将得到提升,因为他工作干得好。
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。 (三)not...because的结构
在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。 The machine did not move because the fuel was used up.
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。 三、条件状语从句 英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。 (一)翻译在主句前面。 It was better in case they were captured.
要是把他们捉到了,那就更好了。 If you tell me about it, then I shall be able to decide.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。 (二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。 “如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。 You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。 No doubt I could earned something if I had really meant to.
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
|