找回密码

碧海潮声大学生网

查看: 3371|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

每天学习系列之每日翻译

[复制链接]
1#
发表于 2008-10-2 00:24 | 只看该作者
Lesson 1
1.因为双方都不肯妥协,谈判破裂了。

2. 中国入世意味着经济发展将获得新的机遇。

3.他继承了一大笔财产,一年之内就挥霍光了。

4.我会把这个抽屉腾空,这样你就能把你的东西放进里面了。

5.你缺了一整整一学期的课,得努力学习以便赶上同班的其他人。

6. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.(英译汉)
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 2008-10-2 20:46 | 只看该作者
1.因为双方都不肯妥协,谈判破裂了。
The two sides broke their negotiation because of their strong attitude.

2. 中国入世意味着经济发展将获得新的机遇。
China's entrence to the WTO means a new challenge for its economy.

3.他继承了一大笔财产,一年之内就挥霍光了。
He inherited a big legacy but only to waste it out within a year~

4.我会把这个抽屉腾空,这样你就能把你的东西放进里面了。
I'll clean this drawer, then you can put your belongings in it.

5.你缺了一整整一学期的课,得努力学习以便赶上同班的其他人。
You missed out the whole semester's classes, and you have to pain out to catch up~!

6. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.
这将更有力地推进(某地)全方位、多层次、大范围的开放,并使其在参与国际经济竞争与合作上达到更深、更广的程度。

呵呵……译着玩玩~ [s:49]  [s:49]  [s:49]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2008-10-3 15:35 | 只看该作者
Lesson 2
1.他是为你着想才劝你不要去的。

2.他不至于连这一点道理也不明白。

3.我一问到他女朋友,他脸就红了。

4.他忽然厌倦了这份工作,就不干了。

5.I haven’t yet been able to ideate a solution to my current dilemma.

6.工作人员在为顾客服务时一律不许抽烟。





The key to Lesson 1
1.因为双方都不肯妥协,谈判破裂了。
The negotiations broke down because neither side would compromise.
2. 中国入世意味着经济发展将获得新的机遇。
China's WTO accession suggests that the mainland economic development will gain new opportunities.
3.他继承了一大笔财产,一年之内就挥霍光了。
He inherited a fortune and ran through it in a year.
4.我会把这个抽屉腾空,这样你就能把你的东西放进里面了。
I’ll clear out this drawer and you can put your things in it.
5.你缺了一整整一学期的课,得努力学习以便赶上同班的其他人。
You’ve missed a whole term; you’ll have to work hard to catch up with the rest of the class.
6. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.(英译汉)
将会更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放,在更大范围内和更深程度上参与国际经济合作与竞争。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2008-10-4 03:35 | 只看该作者
姐姐来试试~~~(*^__^*) 嘻嘻……


1.  He adviced you not to go just because he was for the sake of you.

2.  He does not even understand this.

3.  His cheeks burned to my question about his girlfriend.

4.  He was tired of the job suddenly, and he quit it.

5.  对于我目前的处境,我尚未能想出一个好对策。

6.  Staff are not allowed to smoke when they’re at customer service..
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2008-10-4 19:50 | 只看该作者
哎。。。没有人做题来。。。
时间长了,估计来得人就多了,现在只是开始阶段~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2008-10-5 17:10 | 只看该作者
Lesson4
1.他在拐角处下车。

2.他以前干过这种工作。

3.因为有你,我的生命充满了希望.

4.在大多数企业,碎纸机就像饮水机和档案橱柜一样随处可见。

5.中国切实履行入世承诺,致力于建设公平、自由的国际贸易体制。

6.The days are long, but the years are short.(英译汉)











The key to Lesson 2
1.他是为你着想才劝你不要去的。
It was for your good that he advised you not to go.
2.他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
3.我一问到他女朋友,他脸就红了。

He went red when I asked about his girlfriend.
4.他忽然厌倦了这份工作,就不干了。
He suddenly got rid of the job and threw it up.
5.我还没能想到一个方法来解决目前这个进退两难的局面
I haven’t yet been able to ideate a solution to my current dilemma.
6.Staff must not smoke when serving customers.
工作人员在为顾客服务时一律不许抽烟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2008-10-6 21:24 | 只看该作者
Lesson 4
1.别太操心了,没有你地球照样转。

2.谁将在这场比赛中获胜还有待分晓。

3.中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。

4.器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。

5.在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。

6.Keep a thing seven years and you'll always find a use for it。(英译汉)







The key to lesson 3
1.他在拐角处下车。
He got off at the corner.
2.他以前干过这种工作。
He has done this sort of work before.
3.因为有你,我的生命充满了希望.
Because of you, my life is filled with hope.
4.在大多数企业,碎纸机就像饮水机和档案橱柜一样随处可见。
In most corporations, the shredder is now as common as water coolers and filing cabinets.
5.中国切实履行入世承诺,致力于建设公平、自由的国际贸易体制。
China honors its WTO accession commitments and is actively involved in building an equitable and free international trading regime.
6.The days are long, but the years are short.(英译汉)
长日漫漫,岁月如梭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2008-10-7 18:00 | 只看该作者
Lesson5
1.参观者不得给动物投喂食物。

2.你可以拒绝我,但不可以骗我.

3.今年发生了好几起强行入室盗窃事件。

4.中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。

5.The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year.

6.他成名之后,常有人在街上拦住他要他签名。








The key to lesson 4

1.别太操心了,没有你地球照样转。
Stop carrying the weight of the world on your shoulders.
carry the weight of the world on one's shoulders自以为重任在肩
2.谁将在这场比赛中获胜还有待分晓。
It remains to be seen who will be the victor in the contest。
3.中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。
China must boost its tertiary industry to accomplish its transition from a developing country to a developed country.
4.器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。
The transplantation of organs not only involves delicate surgery but also needs regular supply of human organs.
5.在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。
In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions to the company.
6.Keep a thing seven years and you'll always find a use for it。(英译汉)
蓄艾三年,必有其用
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2008-10-8 22:00 | 只看该作者
Lesson6
1.她不吃肉,但她丈夫吃。

2.我从来也没想到过去给房子投保。

3.由于两家不和,他已经多年不和岳父母说话。

4.A.你有兄弟或姐妹吗?

B.有,我有两个姐妹。他们都比我小。我是老大。

5.绑架者恐吓道,如果他不马上交赎金就把他女儿杀死。

6.I can’t decide straight away but I’ll think over you idea and let you know what I decide.(英译汉)







The key to Lesson5
1.参观者不得给动物投喂食物。
Visitors can not feed the animals.
2.你可以拒绝我,但不可以骗我.
You can turn me down, but don’t lie to me.
3.今年发生了好几起强行入室盗窃事件。
There have been several break-ins this year.
4.中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。
China is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there are a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival and so on.
5.这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。
The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year.
6.When he became famous, people stopped him in the street and asked for his autograph.
他成名之后,常有人在街上拦住他要他签名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2008-10-8 22:12 | 只看该作者
呵呵……多多宣传!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋| 碧海潮声大学生网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2( 浙ICP备11026473号 )

快速回复 返回顶部 返回列表