找回密码

碧海潮声大学生网

查看: 1897|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

麻烦谁帮我翻译一下威廉·布雷克的这首诗,谢谢

[复制链接]
1#
发表于 2008-9-9 13:30 | 只看该作者
朝朝暮暮,
有人生而赴苦;
暮暮朝朝,
有人赴世享乐。
有人赴世享乐,
有人生而潦倒。






ps:安安帮忙译的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2008-9-10 11:58 | 只看该作者
引用第1楼snooze2008-09-09 13:30发表的“”:
朝朝暮暮,
有人生而赴苦;
暮暮朝朝,
有人赴世享乐。
有人赴世享乐,
.......
安安好厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2008-9-11 22:20 | 只看该作者
翻译的好美啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2008-9-13 01:00 | 只看该作者
原来姐姐我翻译的还是OK的。。。。。。。不过不知道是不是翻译对的。。。。。。。

其实我还是有借鉴别人的翻译的啦~~~o(∩_∩)o...
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2008-9-17 10:05 | 只看该作者
本来我也想去翻译下,但看到2楼翻译的我感到强悍,自己的英语水平是相当的低啊! [s:43]
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2008-9-17 18:12 | 只看该作者
Auguries of innocence 纯真预言--威廉布莱克
To see the world in a grain of sand 一粒沙里看世界And a heaven in a wild flower 一朵野花里有天堂Hold infinity in the palm of your hand 掌中握无限
And eternity in an hour 霎那成永恒
A truth that's told with bad intent 当真理被恶意利用时
Beats all the lies you can invent 比一切臆造的谎言狰狞
It is right it should be so ; 现实本来就这样
Man was made for joy and woe; 人生来就要面对快乐和悲惨
And when this we rightly known 只要能明了这一点
Through the world we safely go 我们就不会再受伤
Joy and woe are woven fine 将快乐和忧伤编织
A clothing for the soul divine 披在我神圣的心上
The poor man's farthing is worth more 穷人手里的一个铜板
Than all the gold on Afric's shore 抵得上非洲海岸的所有黄金
One mite wrung from labour's hands 劳动者手里的一丁点钱
Shall buy and sell the miser's lands 能买的下守财奴的所有土地
Or, if protected from on high 如果得到上帝的庇护
Does that whole nation sell and buy 甚至可以买卖国土的全部
He who mocks the infant's faith 谁曾嘲笑纯真的信念
Shall be mocksed in age and death 他将被岁月和死亡讥讽
He who shall teach the child to doubt 谁要动摇纯真的信念
The rotting grave shall ne'er get out他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中
He who respects the infant's faith 谁能尊重纯真的信念
Triumph's over Hell and death 他将战胜地狱和死亡
He who doubts from what he sees 如果不相信自己的眼睛
Will ne'er believe, do what you please 将永远不懂得去信任,请随心而行
If the Sun&Moon should doubt 如果太阳和月亮心存猜疑
They'd immediately go out 它们将会转瞬消失
To be in a passion you good may do 被激情围绕就能拥有美好
But no good if a passion is in you 情欲攻心则会迷失自我
Every night and every morn 每一个夜晚,每一个清晨
Some to misery are born 有人生来就为不幸伤神
Every morn and every night 每一个清晨,每一个夜晚
Some are born to sweet delight 有人生来就被幸福拥抱
Some are born to sweet delight 有人生来就被幸福拥抱
Some are born to endless Night 有人生来就被长夜围绕
We are led to believe a lie 如果不是亲眼所见
When we see not through the Eye 我们就会相信谎言
Which was born in a night to perish in a night 谎言在黑夜里生灭
When the soul slept in beams of Light 灵魂在光芒中休眠
God appears&God is light 对挣扎在黑暗中的人
To those poor souls who dwell in night 上帝散发出光明
But does ahuman form diaplay 对生活在白昼的人
To those who dwell in realms of day 上帝幻化为人性
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2008-9-17 20:42 | 只看该作者
引用第6楼f222008-09-17 18:12发表的“”:
Auguries of innocence 纯真预言--威廉布莱克
To see the world in a grain of sand 一粒沙里看世界And a heaven in a wild flower 一朵野花里有天堂Hold infinity in the palm of your hand 掌中握无限
And eternity in an hour 霎那成永恒
A truth that's told with bad intent 当真理被恶意利用时
Beats all the lies you can invent 比一切臆造的谎言狰狞
.......
这首诗的前面几句现在通常这么译的:
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
天真的预言,
参悟千年的偈语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2008-9-17 22:42 | 只看该作者
Every night and every morn 每一个夜晚,每一个清晨
Some to misery are born 有人生来就为不幸伤神
Every morn and every night 每一个清晨,每一个夜晚
Some are born to sweet delight 有人生来就被幸福拥抱
Some are born to sweet delight 有人生来就被幸福拥抱
Some are born to endless Night 有人生来就被长夜围绕
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2008-9-8 17:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Night & every Morn
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Endless Night.     
  
  


                  ——Willian Blake
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋| 碧海潮声大学生网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2( 浙ICP备11026473号 )

快速回复 返回顶部 返回列表