碧海潮声大学生网

标题: Sonnet V (再别康桥) [打印本页]

作者: ironger    时间: 2008-9-12 13:44
标题: Sonnet V (再别康桥)
Sonnet V (再别康桥)      
Written by zgob   
Translated by http://www.exams.cn

quietly i leave like the way i came,
i wave gently to the clouds as i part,
gold'n willows and brides 'n a sunset the same,
and bright shimmering waves ripple my heart.
the green lustrous water weeds flaunt and swing,
and i'd love being one in a wavelet,
the willow shaded pond isn't a clear spring,
but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.
we'd pole to the greener for the dream's pursuit,
and sing in a ship of glitt'ring starlight,
i won't sing though, stillness a parting flute,
and bugs stay still, so does cambridge tonight.
like the way i came i quietly leave,
and i take no clouds as i wave my sleeve.

徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。
作者: 海蓝色的沙    时间: 2008-9-12 17:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: snooze    时间: 2008-9-12 20:14
喜欢中文版的~
作者: 寂静的安逸    时间: 2008-9-13 00:57
中文的魅力呀~~~~~~~o(∩_∩)o...
作者: 海蓝色的沙    时间: 2008-9-16 17:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 198171v    时间: 2008-9-23 15:02
对方是个地方是高度是覆盖
作者: 金璇木雕    时间: 2008-9-23 22:07
没想法了。。。
作者: cxysnow    时间: 2008-9-26 20:03
中文的好!




欢迎光临 碧海潮声大学生网 (http://www.zjoubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2