海蓝色的沙 发表于 2008-9-12 17:42

snooze 发表于 2008-9-12 20:14

喜欢中文版的~

寂静的安逸 发表于 2008-9-13 00:57

中文的魅力呀~~~~~~~o(∩_∩)o...

海蓝色的沙 发表于 2008-9-16 17:43

198171v 发表于 2008-9-23 15:02

对方是个地方是高度是覆盖

金璇木雕 发表于 2008-9-23 22:07

没想法了。。。

cxysnow 发表于 2008-9-26 20:03

中文的好!

ironger 发表于 2008-9-12 13:44

Sonnet V (再别康桥)

Sonnet V (再别康桥)      
Written by zgob   
Translated by http://www.exams.cn

quietly i leave like the way i came,
i wave gently to the clouds as i part,
gold'n willows and brides 'n a sunset the same,
and bright shimmering waves ripple my heart.
the green lustrous water weeds flaunt and swing,
and i'd love being one in a wavelet,
the willow shaded pond isn't a clear spring,
but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.
we'd pole to the greener for the dream's pursuit,
and sing in a ship of glitt'ring starlight,
i won't sing though, stillness a parting flute,
and bugs stay still, so does cambridge tonight.
like the way i came i quietly leave,
and i take no clouds as i wave my sleeve.

徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。
页: [1]
查看完整版本: Sonnet V (再别康桥)