viviana 发表于 2007-10-23 19:05

《虞美人》唯美英译

When will there be no more moon and spring flowers.

春花秋月何时了,

For me we had so many memoroble hours.

往事知多少。

My attic which last night invernal wind did stand.

小楼昨夜又东风,

Reminds cruelly of the lost moonlight land.

故国不堪回首月明中。

Carved bulastrades and marble steps must still be there.

雕栏玉砌应犹在,

But rosy faces cannot be as fair.

只是朱颜改。

If you ask me how much my sorrow has increased.

问君能有几多愁,

Just see the over brimming river flowing east!

恰似一江春水向东流。

小鱼ぁ佳 发表于 2007-10-26 11:48

顶下~~~~

海蓝色的沙 发表于 2007-10-26 12:57

viviana 发表于 2007-10-27 19:05

确实,翻得好很难

邂逅月光下 发表于 2007-10-27 20:34

诗歌翻译糟蹋古文

小鱼ぁ佳 发表于 2007-10-29 16:13

不觉得噢~~~~~~~~
页: [1]
查看完整版本: 《虞美人》唯美英译