|
<P><FONT color=#3399ff size=2>美(英)语里,有大量的俚语、成语或口语,其真正意义,往往与字面的意义不同。正确理解和灵活使用,是学习英(美)语者努力的目标。以下所举的例子,尽量做到准确、浅白和易懂,并且注明其渊源出处,以帮助加深印象与记忆。</FONT><BR></P>
<P><FONT size=2>1. (one)can't fight city hall:<BR>意思是说一般人想与政府或制度抗争,是很难获胜的。 (an ordinary person can not change the government policy or system) 过去美国的市政大楼 (city hall)是代表地方政府,而今天所指的范围较大,包括了美国任何的政府机关或制度。虽然美国人民对政府不满时,可以举着标语示威、请愿或演讲等等,但是要想胜过政府,可不容易。例如: <BR><BR>It is difficult for an individual to fight city hall and win.(普通人要想与政府机关抗争胜利,可不简单。) <BR>When it comes to tax reform ,I can not fight city hall .(谈到税法改革,我是无法与政府抗争的。)<BR><BR>(注:city hall 在此做普通名词用,故不必大写) </FONT><BR></P>
<P><FONT color=#9709f7 size=2>2. to be foot loose and fancy-free:<BR>意思是指一个人自由自在,无忧无虑或无恋爱对象。 (care-free person, one does not worry about things; not involved with anyone romantically)本来 foot-loose 这个字就是行动没有拘束,可以自由到任何地方。而「fancy」这个字,从前也是「love」的意思。所以 fancy-free,也就是意味没有恋爱的对象。 例如: <BR><BR>He is a foot-loose and fancy-free type of person.(他是一位自由自在不谈恋爱的人。) <BR>After her divorce, she is now foot-loose and fancy-free.(她离婚后,行动自由,不谈恋爱。)<BR>(注:foot-loose 和 fancy-free,通常是连在一起使用。不过也可分开使用。这句俚语可指男或女)</FONT></P>
<P><FONT size=2><FONT color=#ff9900>3. to kick the bucket:<BR>意思是翘辫子;死了(to die or to pass away) 这句俚语很流行,据说在十七世纪就在英国使用。因为当时处死犯人时,要站在桶子 ((bucket)上,再把绞索 (noose)套在脖子上,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死。(不过现在是指任何一种死亡的方式); 例如: <BR><BR>If he does not take care of himself, he may kick the bucket sooner than later. (假如他自己不多保重身体,迟早会翘辫子。) <BR>Eventually, all of us will kick the bucket.(最终,咱们大家统统都要面临死亡。)(bucket 后面不加 s)</FONT> </FONT><BR></P> |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|