找回密码

碧海潮声大学生网

查看: 711|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其他] “把某人弄得很苦”的英语相关表达方法。

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-3-12 12:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
To lead someone a merry dance
把某人弄得很苦

Dolores: Is it true that Kylie and Faisal have finally got engaged?
多洛雷斯﹕凯莉和费萨尔据说终于订婚了,是真的吗?

Keiko: I know they've been together for some time, but I don't think so.
惠子﹕我知道他们走在一起已有一段时间,但据我所知,没有订婚。

Dolores: It wouldn't be the first time that they were going to and then didn't.
多洛雷斯﹕他们准备订婚却又临阵退缩,这也不是第一次。

Keiko: I think it's Kylie. She can't seem to make up her mind.
惠子﹕问题看来是在凯莉。她似乎拿不定主意。

Dolores: She never could. Always blowing hot and cold.
多洛雷斯﹕她总是犹豫不决,反反复覆。

Keiko: Yes. I feel sorry for Faisal. She's been leading him a merry dance.
惠子﹕不错,我真觉得难为了费萨尔。凯莉把他弄得很苦。

Dolores: His parents are so keen for him to get married and start a family.
多洛雷斯﹕费萨尔的父母很想他结婚,生儿育女。

Keiko: She'd better be careful. He might start to lose interest.
惠子﹕凯莉最好小心一点。费萨尔可能对她死心。

To lead someone a merry dance直译是「带领某人跳一场愉快的舞」,本来是指领导他人跳复杂难学的舞蹈,后来引伸解作「一再留难、改变主意等,令人难以做成某事」。这成语也作to lead someone a (pretty) dance,例如﹕I must say they led us quite a dance before agreeing to enter into a contract with us(他们答应和我们订立合约之前,真把我们玩得苦了)。

留意to start a family的family一字。Family可以解作「家庭」,也可解作「子女」,意思得看上下文而定。Theirs is a happy family这一句,当然是说「他们有一个幸福家庭」,但请看以下两句﹕(1) The widow worked hard and raised a large family(那寡妇辛勤工作,养大了一群子女)。(2) She has a family of five children(她有五个子女)。假如把第一句的large family当做中文说的「大家庭」,那就错得厉害。而to start a family则是指「开始生儿育女」,即to begin to have children。

又请留意some time和sometime不同。Some time最好用来说「一段时间」,而sometime则表示「某个时间」,例如﹕(1) He came for a short stay with us sometime in June last year(去年六月,他曾经来我们这里小住)。(2) It is some time since I have been to Macau(我有一段时间没有去澳门了)。Some time有时也用来说「某个时间」,和sometime同义,但写sometime会清楚一点。

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋| 碧海潮声大学生网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2( 浙ICP备11026473号 )

快速回复 返回顶部 返回列表