|  | 
 
 
| 今天下午去拍照片在一桥上看到水底的水草· 有感额发···
 
 
 
 再别康桥
 
 作者:依旧大叔
 小编:刀刀大婶·
 轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
 我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。
 那河畔的金柳,
 是夕阳中的新娘;
 波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。
 软泥上的青荇(xing),
 油油的在水底招摇:
 在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草。
 那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上的虹;
 揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
 寻梦?撑一支长篙(gao),
 向青草更青处漫溯;
 满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌。
 但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
 夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
 悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
 我挥一挥衣袖,
 
 不带走一片云彩。
 
 
 当然还有英文版本的··
 英文版本改编
 Very quietly take my leave
 As quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky.
 The golden willows by the riverside
 Are young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart.
 The floating heart growing the sludge
 Sways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!
 That pool under the shade of elm trees
 Holds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duck weeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
 To seek a dream?
 Just to pole a boat upstream
 To where the green grass is more verdant
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendor of starlight.
 But I can’t sing aloud
 Quietness is my farewell music;
 Even summer insects heap silence for me
 Silent is Cambridge tonight!
 Very quietly I left
 As quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away
 | 
 |