|
第二课:
这一课讲的主要是翻译的过程及方法。(中文大多为安安自行翻译,必定存在不少错误,请大家指正,谢谢~~~(*^__^*) 嘻嘻……)
过程: The famous standpoints from Eugene Nida(奈达的观点 )
• Analysis(分析),
• Translation(传译),
• Re-combination(重组),
• Inspection(检验).
• He prefers Analysis more than any other viewpoints because of its importance考虑到他的重要性,奈达比较看重分析这一步骤。(安安译)
George Steiner’s views(乔治斯坦纳观点)
• Confidence(信任)
• Engagement(进攻)
• Absorption(吸收)
• Compensation(补偿) or Recovering(恢复)
课本所接受的观点:
翻译的过程:
• Comprehension 【理解】
• Expression【表达】
• Proofreading (or Checking & Polishing)【审校】
Preferred Process of Translation
• Generally speaking, in the process of translation, Comprehension is of foremost importance, and Expression is the natural consequence of thorough comprehension, and the last step Proofreading is a necessity in which possible errors are to be avoided.
在翻译的过程中,理解是最重要的,而表达又是通过理解之后表现出来的自然结果/反应,审校是避免错误的必要步骤。(安安译)
• The domestic scholars tends to argue that the process of translation is composed of two major steps: Proper Comprehension and creative Expression, and one more step is added to the process, namely, Checking & Polishing.
翻译届现在比较认同这样的观点:翻译的过程包括正确的理解和有创造性的表达,此外,还需要更进一步的过程----审校和修辞句子,让句子更有美感。(安安译)
Correct Comprehension【理解】
• The comprehension of target texts is a never-ending process; the more thoroughly the target is comprehended, the better it is translated. 对翻译材料的理解是一个持续不断的过程,对材料理解的更透彻,就会翻译的更好。(安安译)
• Have a general idea about the target text, and make notes while reading through要掌握全文大意,在(第一次)浏览的时候要做一些笔记。(安安译)
• Detailed analysis during the 2nd-time reading在第二遍阅读的时候对翻译材料进行分析,(细读,仔细研究)。(安安译)
• Go through for the 3rd time and catch the essence of the target text.对翻译材料进行第三次的阅读理解,抓住材料的中心思想或本质。(安安译)
Tips for comprehension:(理解过程中的注意事项)【以下红色字为老师给出的翻译,其他为安安的翻译。。。有错请指正。谢谢~~~(*^__^*) 嘻嘻……】
• (1).Semantic and syntactic analysis of SL 语义及语法分析----语言分析(安安译)
• (2).The combination of logic analysis and linguistic analysis逻辑学与语言学相结合----逻辑分析(安安译)
• (3).Awareness of context and background information了解译文的背景----背景分析(安安译)
Expression【表达】
• “Expression” is derived from the principle of translation: truthfulness and smoothness. 理解源自于翻译应该遵循的原则----忠实性,通顺性。(安安译)
• In other words, truthfulness and smoothness in the process of “Expression”must be equally achieved as they are complimentary to each other.换言之,表达过程中,真实性和通顺性必须一同被表现出来,因为他们是互补的。(安安译)
Notes on Expression(表达过程中的注意事项)
• 1.properly handling the relationship between truthfulness and smoothness; biased views is to be avoided.处理好忠实性以及通顺性之间的关系,千万要避免片面化的思想。(正确处理忠实与通顺的关系)(安安译)
• 2.correctly deal with form and content; content is preferred if form cannot be achieved.注意格式及内容,如果格式不能(做到与原文完全一致),内容应保证其准确性。(正确处理内容及格式)(安安译)
• 3.restrain individual factors and overcome the impact of Chinese grammar and confine the desire of creation. 避免受个人因素的影响,克服中式语法的影响以及克制创造欲。(正确处理克己意识和创造意识的关系)(安安译)
Proofreading【审校】
• Proofreading is of vital importance in the process of translation, and serves as the last and determinative step for the proper translation审校是翻译过程中最重要的步骤,它是准确的翻译中最后一步以及具有决定性作用的步骤。(安安译)
• The aims of the proofreading is to check whether the translated achieves the quality of accuracy, naturalness, and economy.
Some points about proofreading(审校过程中的注意事项)
• To see whether there are errors as follows:检查是否有如下错误
• 1.year, date and number年份,日期,以及数字
• 2.name of places and persons姓名,地名,人物
• 3.be sure that there is nothing to be left out in the course of translating.确保在翻译的过程中没有落下(原材料的)任何部分(安安译) |
|