找回密码

碧海潮声大学生网

查看: 1868|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

长难句翻译法-拆分与组合(公式化的翻译方法)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-7-23 14:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
以下是我根据新东方翻译强化班所整理出来的笔记,我认为解决考研翻译比较好的方法
,拿出来和大家共同学习^^^^
长难句拆译法:
步骤一,拆分(语法):1 拆出主句 分清从句
                  2 拆出主干 分清修饰
拆分点:1连词 2引导词 3介词 4分词 5to 6标点 7单个单词不能拆分(例,however,|he |and I want to| go to|^^^^.按照前面的拆分点我们可以这么划分,但是我们发现每个划分点都是一个或两个单词,显然这是没有必要的,也会造成划分的句子过多而造成的烦琐,因此有7这条).
步骤二,组合(组合法则):汉语习惯

下面这句是近几年考研翻译中最难的一句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

注:考研长难句翻译一般拆成4节,有时也有2节的.

请大家试着用上面的方法来划分和翻译一下
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
2#
 楼主| 发表于 2006-7-23 15:15 | 只看该作者
下面是我的解题过程:Social science is that branch of intellectual enquiry| which seeks to study humans and their endeavors |in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner| that natural scientists use for the study of natural phenomena.

首先划分,我们可以看到整个句子中依次有 that which and in and that ^^这么几个有可能的划分点:
第一个,that在句子中是作代词的,并不是引导词,因此我们不划分.
第二个which显然引导一个定语从句,可以划分.
第三个and连接的their endeavors 其和一个单词毫无区别,因此我们不划分.
第四个in介词显然也划分.in后面的显然符合7,所以我们不与理睬.
第五个and同第三个.
第六个that显然引导从句,因此我们在次划分.
 好了,现在整个句子划分为四节,我们所要的理想划分,下面是组合,第一个分句Social science is that branch of intellectual enquiry 我们可以很快的翻译出来,因为是非常简单的句子,社会科学是科学研究的一个分支.这里的问题是 intellectual enquiry 这两个单词我们有可能没记过,碰到这种问题,我们采取词义选择,分析上下文,根据汉语习惯来翻译出来,我们最起码可以可以翻到:社会科学是^^^的一个分支,那么我们可以想,在汉语中,社会科学 自然科学显然都是科学 然后再想下 就是科学研究 然后这个句子就出来了.余下几个我就不重复了.
整个句子的意思是:社会科学是科学研究的一个分支,它试图以一种自然科学家研究自然科学那样同样理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为.

补充:在句子和句子的组合中,比如第一和第二个,显然第2个是which引导的定语从句,对于定语从句,我们的翻译规则如下:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置.如果定语从句结构复杂,信息负载两大,翻译时后置.这时常常需要重复先行词或者用代词来重复,如本句中的:"它"试图以一.  另外在考研中,我们首先考虑后置,理由很简单,考试肯定会出复杂的句子的.
[s:64]  终于好了,好累啊!以后我会陆续总结出一些组合规则的,要听原版的,可以买书,新东方 唐静<拆分与组合>或者听他讲的关于翻译的课程.
3#
发表于 2006-7-23 15:42 | 只看该作者
[s:69]
4#
 楼主| 发表于 2006-7-23 21:19 | 只看该作者
短语作定语的翻译: (1)分词短语作定语
                  (2)不定式短语作定语
                  (3)介词短语作定语
                  (4)形容词短语作定语

翻译法则是:分词短语和不定式短语做定语时,常常翻译到中心词前,但少数情况下,可以放在中心词后面,直接翻译成动词短语.
介词短语和形容词短语作定语时,总是翻译在中心词前


例句:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

明天再给出我的解答,有兴趣的同学可以试试^^^^^
5#
 楼主| 发表于 2006-7-24 20:25 | 只看该作者
沉的好快啊  呵呵  接着上次的  

Additional social stresses may also occur| because of the population explosion or problems| arising from mass migration movements|--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
划分上次我已经说过了,很显然的是分成四节(见句子),这句重点是分词短语作定语(句子中绿色),显然是arising from修饰problems ,于是这句我们按照规则提到中心词(problems)前翻译为:大量人口流动造成的种种问题.

整个句子译为:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力

[s:41]
6#
发表于 2006-7-24 20:27 | 只看该作者
花是沙子叫我送的
7#
 楼主| 发表于 2006-7-24 20:28 | 只看该作者
太不够意思了  老郭  多送几朵嘛
8#
发表于 2006-7-24 20:30 | 只看该作者
引用第6楼health2006-07-24 20:28发表的“”:
太不够意思了  老郭  多送几朵嘛
小韩怎么还在学校撒
还没回家?
9#
 楼主| 发表于 2006-7-24 20:32 | 只看该作者
我在学校复习啊    下个月就回家了  这两天闷就上来发些最近学的东西
10#
 楼主| 发表于 2006-7-28 18:58 | 只看该作者
明天要回家了   [s:34]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋| 碧海潮声大学生网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2( 浙ICP备11026473号 )

快速回复 返回顶部 返回列表