|
以下是我根据新东方翻译强化班所整理出来的笔记,我认为解决考研翻译比较好的方法
,拿出来和大家共同学习^^^^
长难句拆译法:
步骤一,拆分(语法):1 拆出主句 分清从句
2 拆出主干 分清修饰
拆分点:1连词 2引导词 3介词 4分词 5to 6标点 7单个单词不能拆分(例,however,|he |and I want to| go to|^^^^.按照前面的拆分点我们可以这么划分,但是我们发现每个划分点都是一个或两个单词,显然这是没有必要的,也会造成划分的句子过多而造成的烦琐,因此有7这条).
步骤二,组合(组合法则):汉语习惯
下面这句是近几年考研翻译中最难的一句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
注:考研长难句翻译一般拆成4节,有时也有2节的.
请大家试着用上面的方法来划分和翻译一下 |
|