|
很喜欢泰戈尔的诗集,尤其《飞鸟集》,觉得它既有诗意又非常富有哲理。在此推荐几首我最喜欢的与大家分享。喜欢大家喜欢。
1
如果失去太阳的时候你流了泪,那么你也将失去繁星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
2
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
3
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
4
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
5
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.
6
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我也已等待得很久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
7
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” The waterfall sing,"I find my song, when I find my freedom."
8
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
9
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
10
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
11
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
Power said to the world, You are mine.
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, I am thine.
The world gave it the freedom of her house.
12
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
13
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
14
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
15
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
16
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
17
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
18
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
19
当我们热爱世界时我们便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.
20
天空不留下我的痕迹,但我已飞过。(非常喜欢泰戈尔的这句诗,但它不是《飞鸟集》中的,所以没找到它的英文版本,希望喜欢它的朋友们自己给出它的英文翻译。) |
|