|
101 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1953) 101 内景—安迪的号房—夜晚
Dark. Andy's in his bunk, polishing a four-inch length of quartz. It's a beautifully-crafted chess piece in the shape of a horse's head, poise and nobility captured in gleaming stone. He puts the knight on a chess board by his bed, adding it to four pieces already there: a king, a queen, and two bishops. He turns to Rita. Moonlight casts bars across her face.
黑夜,安迪在他铺上打磨一块四英寸长的石英。一枚手工很好的马头形状的棋子,夜光石制成,宁静而高贵。他把骑士放到床边的棋盘上,那儿已经有四枚棋子了:王、后和两个象。他转身对着瑞塔,月光把栅影映在他的脸上。
102 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1954) 102 外景—操场—白天
Floyd runs into the yard, scared and winded. He finds Andy and Red on the bleachers.
费洛伊德跑进操场,叫喊着挥着手臂,他在看台上发现了安迪和瑞德。
FLOYD费洛伊德
Red? Andy? It's Brooks. “瑞德!安迪!布鲁克斯出事啦!”
(待续16)
INT -- PRISON LIBRARY/ANDY'S OFFICE -- DAY 内景—图书馆/安迪办公室—白天
Floyd rushes in with Andy and Red at his heels. They find Jigger and Snooze trying to calm Brooks, who has Heywood in a chokehold and a knife to his throat. Heywood is terrified.
弗洛伊德跑进来,安迪和瑞德紧跟着。他们看到齐格尔与斯诺正在劝布鲁克斯冷静,他一个胳膊夹着海沃德的脖子,一只手拿着刀子对着海沃德的颈部。海沃德有些吓坏了。
JIGGER齐格尔
C'mon, Brooksie, why don't you just calm the fuck down, okay?
“别这样,布鲁克斯,你为什么不他妈的冷静些呢?行嘛?”
BROOKS布鲁克斯
Goddamn miserable puke-eatin' sons of whores! “去他妈的混账王八蛋狗娘养的!”
He kicks a table over. Tax files explode through the air.
他踢翻了一张桌子,桌子上的文件散得到处都是。
RED瑞德
What the hell's going on? “到底是怎么回事?”
SNOOZE斯诺
You tell me, man. One second he was fine, then out came the knife. I better get the guards.
“我怎么知道?伙计!刚才还好好的呢,一会就拿上刀子了,我还是去找守卫吧。”
RED瑞德
No. We'll handle this. Ain't that right, Brooks? Just settle down and we'll talk about it, okay?
“不,我们自己来处理。有什么不对吗?布鲁克斯?坐下来说说,好吗?”
BROOKS布鲁克斯
Nothing left to talk about! It's all talked out! Nothing left now but to cut his fuckin' throat!
“没什么好说的!该说的都说了!只剩下割开这个混蛋的脖子啦!”
RED瑞德
Why? What's Heywood done to you? “为什么?海沃德怎么你啦?”
BROOKS布鲁克斯
That's what they want! It's the price I gotta pay!
“那就是他们想要的,那就是我必须付出的代价!”
Andy steps forward, rivets Brooks with a gaze. Softly: 安迪走向前,柔和地盯着布鲁克斯。
ANDY安迪
Brooks, you're not going to hurt Heywood, we all know that. Even Heywood knows it, right Heywood?
“布鲁克斯,你不会伤害海沃德的,我们都知道,即使是海沃德本人,对吗,海沃德?”
HEYWOOD海沃德
(nods, terrified) Sure. I know that. Sure. (点点头,吓坏了)“当然,我当然知道。”
ANDY安迪
Why? Ask anyone, they'll tell you. Brooks Hatlen is a reasonable man.
“怎么回事?问谁谁都会说布鲁克斯.哈特兰是一个通情理的人。”
RED瑞德
(cuing nods all around) Yeah, that's right. That's what everybody says.
(来来回地点头)“是呀,是这样,人人都这么说的。”
ANDY安迪
You're not fooling anybody, so just put the damn knife down and stop scaring the shit out of people.
“你并不是在骗人,所以你应该把刀子放下,别再吓唬人啦!”
BROOKS布鲁克斯
But it's the only way they'll let me stay. “但是,这是我唯一能留下来的办法。”
Brooks bursts into tears. The storm is over. Heywood staggers free, gasping for air. Andy takes the knife, passes it to Red. Brooks dissolves into Andy's arms with great heaving sobs.
布鲁克斯突然哭了起来。没事了,海沃德被放开,蹒跚着、大口地喘着气。安迪拿过刀子,递给瑞德,布鲁克斯倒在安迪的怀里痛哭起来。
ANDY安迪
Take it easy. You'll be all right. “放松些,没事了。”
HEYWOOD海沃德
Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near slit my throat!
“他没事啦?那我呢!老疯子!差点割开我的喉咙!”
RED瑞德
You've had worse from shaving. What'd you do to set him off?
“刮胡子都比你那儿伤的厉害。你怎么惹着他了?”
HEYWOOD海沃德
Nothin'! Just came in to say fare-thee-well. (off their looks) Ain't you heard? His parole came
through!
“没有!只是来跟他告别。(看着他们的表情)你们没听说吗?他的假释批准了。”
Red and Andy exchange a surprised look. Andy wants to understand. Red just motions to let it be for now. He puts his arm around Brooks, who sobs inconsolably. Softly:
瑞德与安迪惊奇地相互看了一眼,安迪想知道为什么,瑞德示意别问。他轻轻搂住痛哭中的布鲁克斯:
RED瑞德
Ain't that bad, old hoss. Won't be long till you're squiring pretty young girls on your arm and telling 'em lies.
“没那么坏,老伙计。很快你就能挎着小妞对着她们说甜言蜜语啦。”
104 EXT -- PRISON YARD BLEACHERS -- DUSK (1954) 104 外景—操场看台—傍晚
ANDY安迪
I just don't understand what happened in there, that's all.
“我真不明白是怎么回事,真不明白。”
HEYWOOD海沃德
Old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
“那老头疯得像屎罐子里的老鼠,就这么回事。”
RED瑞德
Heywood, enough. Ain't nothing wrong with Brooksie. He's just institutionalized, that's all.
“海沃德,够了。布鲁克斯没什么事,他只是被制度化了,就这样。”
HEYWOOD海沃德
Institutionalized, my ass. “制度化,去它的吧。”
RED瑞德
Man's been here fifty years. This place is all he knows. In here, he's an important man, an educated
man. A librarian. Out there, he's nothing but a used-up old con with arthritis in both hands. Couldn't even get a library card if he applied. You see what I'm saying?
“他已经在这儿55年了,他只知道这个地方。在这里,他是一个重要的人,一个受过教育的人,图书管理员。可在外面,他只是个双手患着关节炎的老囚徒!甚至都申请不到一张借书证,你知道我的意思么?”
FLOYD弗洛伊德
Red, I do believe you're talking out of your ass. “瑞德,我的确认为你说的是屁话。”
RED瑞德
Believe what you want. These walls are funny. First you hate 'em, then you get used to 'em. After long enough, you get so you depend on 'em. That's "institutionalized."
“你愿意怎么认为就怎么认为。这些高墙很有趣的,一开始你恨它,然后你逐渐习惯,等时间足够长的时候,你就该依靠它了。这就是’制度化’。”
JIGGER齐格尔
Shit. I could never get that way. “妈的,我绝不会那样的。”
ERNIE厄尼
(softly) Say that when you been inside as long as Brooks has.
(轻轻地)“等你呆到布鲁克斯那么长的时候再说这话吧。”
RED瑞德
Goddamn right. They send you here for life, and that's just what they take. Part that counts, anyway.
“没错!他们把你送到这儿生活,于是他们就拿走了生活,至少是一部分。”
105 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAWN (1954) 105 外景—肖申克监狱—黎明
The sun rises over gray stone. 太阳从灰色的岩石上升起。
106 INT -- ANDY'S CELL -- DAWN (1954) 106 内景—安迪的号房—黎明
ANGLE ON RITA POSTER. Sexy as ever. The rising sun sends fingers of rosy light creeping across her face.
镜头冲着丽塔的海报,玫瑰色的曙光轻轻爬过她的脸庞,性感超常。
107 INT -- LIBRARY -- DAWN (1954) 107 内景—图书馆—黎明
Brooks stands on a chair, poised at the bars of a window, cradling Jake in his hands.
布鲁克斯站在一把椅子上,在窗口的栅栏前踌躇,手里握着杰克。
BROOKS布鲁克斯
I can't take care of you no more. You go on now. You're free.
“我不能再照顾你啦,走吧,你自由了。”
He tosses Jake through the bars. The crow flaps away.
他把杰克往栏外一扔,它拍着翅膀飞走了。
EXT -- SHAWSHANK PRISON -- MAIN GATE -- DAY (1954) 外景—肖申克监狱大门—白天
TWO SHORT SIREN BLASTS herald the opening of the gate. It swings hugely open, revealing Brooks standing in his cheap suit, carrying a cheap bag, wearing a cheap hat. Brooks walks out, tears streaming down his face. He looks back. Red, Andy, and others stand at the inner fence, seeing him off. The massive gate closes, wiping them from view.
随着两声急促的警报,大门打开,它剧烈地摇晃着,显现出站在那儿的布鲁克斯,他穿着廉价的西服,拿着廉价的皮包,戴着廉价的帽子。布鲁克斯走出大门,眼泪从脸上滑落。他向后望去,瑞德、安迪等人站在围栏内目送着他。大门沉重的关上,他们从视线中消失。
109 INT -- BUS -- DAY (1954) 109 内景—公车—白天
Brooks is riding the bus, clutching the seat before him, gripped by terror of speed and motion.
布鲁克斯乘着公车,他抓住前面的座位,由于害怕汽车的速度和运动,十分紧张。
BROOKS (V.O.) 布鲁克斯(旁白)
Dear Fellas. I can't believe how fast things move on the outside.
“亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!”
EXT -- STREET -- PORTLAND, MAINE -- DAY (1954) 外景—缅因州波特兰大街—白天
Brooks looks like a kid trying to cross the street without his parents. People and traffic a blur.
布鲁克斯就像个没有父母领着的孩子在过马路,忙暇不及街上的行人和车辆。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯
I saw an automobile once when I was young. Now they're everywhere.
“小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。”
111 EXT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 111 外景—布鲁斯特旅馆—白天
Brooks comes trudging up the sidewalk. He glances up as a prop-driven airliner streaks in low overhead.
布鲁克斯吃力的走在人行道上,一架飞机在低空急驶而过,他慌张的瞥了一眼。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
The world went and got itself in a big damn hurry. “整个世界都在拼了命的忙着。”
He arrives at the Brewster. It ain't much to look at.
他到了布鲁斯特旅馆,很不起眼的一家旅舍。
112 INT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 112 内景—布鲁斯特旅馆—白天
A WOMAN leads Brooks up the stairs toward the top floor. He has trouble climbing so many stairs.
一个女人带着布鲁克斯上到顶楼,对他来说台阶很多,上起来十分吃力。
WOMAN女人
No music in your room after eight p.m. No guests after nine. No cooking except on the hotplate...
“晚上八点后不要放音乐,九点后不许有客人拜访,不能再烤盘以外的地方做饭。”
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
People even talk faster. And louder. “甚至连人们说话的速度都很快,声音也更大。”
113 INT -- BROOKS' ROOM -- DAY (1954) 113 内景—布鲁克斯的房间—白天
Brooks enters. The room is small, old, dingy. Heavy wooden beams cross the ceiling. An arched window affords a view of Congress Street. Traffic noise drifts in. Brooks sets his bag down. He doesn't quite know what to do. He just stands there, like a man waiting for a bus.
布鲁克斯走进来,房间很小,即破旧又肮脏。粗大的房梁横在天花板,透过一扇拱形的窗户,可以看到议会大街,街上的的喧哗声涌进来,布鲁克斯把包放下,不知道该做些什么。他站在那儿,就像在等公共汽车。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
The parole board got me into this halfway house called the Brewster, and a job bagging groceries at the Foodway...
假释官们把我放到这座叫布鲁斯特的临时住所,还有一份在福德威超市装食品袋的工作。
114 INT -- FOODWAY MARKET -- DAY (1954) 114 内景—福德威超市—白天
Loud. Jangling with PEOPLE and NOISE. Brooks is bagging groceries. Registers are humming, kids are shrieking.
在纷乱的喧哗声下,布鲁克斯正在装食品袋,计价器嗡嗡的响着,孩子们大声的叫着。
WOMAN女人
Make sure he double-bags. Last time your man didn't double-bag and the bottom near came out.
“一定要用两个袋子,上次你们就用了一个,底儿差点就破了。”
MANAGER经理
You double-bag like the lady says, understand? “依照那位女士说的用双袋,明白了吗?”
BROOKS布鲁克斯
Yes sir, double-bag, surely will. “是的,先生。双袋,当然。”
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
It's hard work. I try to keep up, but my hands hurt most of the time. I don't think the store manager
likes me very much.
“这是份困难的工作,我努力坚持,可我的手老是在疼。我想那经理并不喜欢我。”
115 EXT -- PARK -- DAY (1954) 115 外景—公园—白天
Brooks sits alone on a bench, feeding pigeons. 布鲁克斯独自坐长椅上,喂鸽子。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
Sometimes after work I go to the park and feed the birds. I keep thinking Jake might show up and say hello, but he never does. I hope wherever he is, he's doing okay and making new friends.
“有时,下班后我会去公园喂鸟,我想像着杰克能飞过来说哈喽,但它从未来过。我希望无论他在哪儿都很好,还交上了新的朋友。”
116 INT -- BROOKS' ROOM -- NIGHT (1954) 116 内景—布鲁克斯的房间—夜晚
Dark. Traffic outside. Brooks wakes up. Disoriented. Afraid. Somewhere in the night, a LOUD ARGUMENT is taking place.
黑暗。外面是行人车辆。布鲁克斯醒来,迷惑又害怕。深夜的某处,有人在大声争吵。
BROOKS (V.O.)::布鲁克斯(旁白)
I have trouble sleeping at night. The bed is too big. I have bad dreams, like I'm falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am.
“晚上我老是睡不着,床是那么大。我常做恶梦,梦到自己往下掉,然后吓醒。时常得花上一会功夫才记起我是谁。”
117 INT -- FOODWAY -- DAY (1954) 117内景—福德威—白天
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
Maybe I should get me a gun and rob the Foodway, so they'd send me home. I could shoot the manager while I was at it, sort of like a bonus.
“也许我该弄把枪把福德威劫了,这样他们就能送我回家了。那时,我要枪击经理,这是附带的好处。”
118 INT -- BROOKS' ROOM -- DAY (1954) 118内景—布鲁克斯的房间—白天
Brooks is packing his worldly possessions into the carry bag. Undershirts, socks, etc.
布鲁克斯正在把他所有的家当塞进包里,内衣、袜子等等。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
But I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore.
“但我想我已经老的不能再那样胡闹了。”
119 INT -- BROOKS' ROOM -- SHORTLY LATER (1954) 内景—布鲁克斯的房间—不一会儿
Brooks is dressed in his suit. He finishes knotting his tie, puts his hat on his head. The letter lies on the desk, stampe3 and ready for mailing. His bag is by the door.
“布鲁克斯穿上了西装,打好了领带,戴上帽子。桌子上放着封信,贴着邮票准备寄出,他的包放在门口。”
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time. I've decided not to stay.
“我不喜欢这儿,老是害怕,让我感到很累,我决定离开。”
He takes one last look around. Only one thing left to do. He steps to a wooden chair in the center of the room, pulls out s pocketknife, and glances up at the ceiling beam.
他最后看了一眼周围,只剩下一件事情要做了。
He steps up onto the chair. It wobbles queasily. Now facing the beam, he carves a message into the wood: "Brooks Hatlen was here." He smiles with a sort of inner peace.
他站到椅子上,椅子被踩地颤动起来。面对着房梁,他刻下了一行字:“布鲁克斯.哈特兰曾经到此。”他微微的笑了起来。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
I doubt they'll kick up any fuss. Not for an old crook like me.
“我怀疑会引起他们的慌张,像我这样的家伙,他们是不会的。”
120 TIGHT ON CHAIR 120 重压下的椅子
His weight shifts on the wobbly chair -- and it goes out from under him. His feet remain where they are, kicking feebly in mid-air. His hat falls to the floor.
他用身体的重量推动摇晃的椅子—椅子被推开。脚还留在原地,无力的在半空中蹬着,帽子坠落到地板上。
ANGLE WIDENS. Brooks has hanged himself. He swings gently, facing the open window. Traffic noise floats up from below.
镜头拉宽,布鲁克斯上吊了。身体轻轻的晃着,面朝着窗户,街上的嘈杂声从下面浮了上来。
121 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK -- DAY (1954) 121 外景—操场—白天
Andy reads the letter to Red and the others:
安迪给瑞德和大家读着信:
ANDY安迪
P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat. No hard feelings.
“另外,告诉海沃德,我很抱歉把刀架在他的脖子上,我无意伤害他的。”
A long silence. Andy folds the letter, puts it away. Softly:
长长的寂静,安迪把信折起,轻轻地放好。
RED瑞德
He should'a died in here, goddamn it. “他一定死在那儿了,见鬼!”
122 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1954) 122 内景—图书馆—白天
Andy is sorting books on the cart. He replaces a stack on the shelf -- and pauses, noticing a line of ants crawling up the wood. He glances up. The ants disappear over the top. He pulls a chair over and stands on it, peers cautiously over.
安迪在整理推车上的书,他在更换书架上的一摞书—他停了下来,注意到一行蚂蚁正在木头上往上爬。他抬起头看,蚂蚁消失在顶端。他拉过来把椅子站到上面,仔细地观察。
ANDY安迪
Red! “瑞德”
Red steps in with an armload of files. Andy gingerly reaches in, grabs a black feathered wing, and pulls out a dead crow.
瑞德胳膊夹着文件走了进来,安迪小心的走近,抓着一只黑色的羽翅,他拖出一只死乌鸦。
RED (softly)瑞德(轻轻地)
Is that Jake? “是杰克吗?”
123 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1954) 123 内景—木材厂—白天
Red is making something at his bench, sanding and planing.
瑞德在他的长凳上做东西,边打磨边设计。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
It never would have occurred to us, if not for Andy. It was his idea. We all agreed it was the right
thing to do...
“如果安迪没有想到,我们永远也想不到。这是他的主意。我们都认为这样做是对的。”
124 EXT -- FIELDS -- DAY (1954) 124 外景—田地—白天
Low hilly terrain all around. A HUNDRED CONS are at work in the fields. GUARDS patrol with carbines, keeping a sharp eye. We find Andy, Red, and the boys working with picks and shovels. They glance over to the pickup truck. Hadley's chewing the fat with Mert and Youngblood. A WHISTLE BLOWS.
到处都是丘岭,一百多个犯人正在田地上工作。守卫们拿着卡宾枪巡逻,严密的监视着干活的犯人。安迪、瑞德他们拿着镐和锨在干活,他们不时瞥一眼停在那儿的卡车。哈雷和摩特与杨伯拉德则在一起嚼舌头,哨声响起。
GUARD守卫
Water break! Five minutes! “喝水时间!五分钟!”
The work stops. Cons head for the pickup truck, where water is dispensed with dipper and pail. Red and the boys look to Andy. Andy nods. Now's the time. The group moves off through the confusion, using it as cover. They head up the slope of a nearby hill and quickly decide on a suitable spot. The guards haven't noticed.
犯人们停止干活,走向卡车,水在那儿用长勺和桶分发。瑞德他们看看安迪,安迪点点头。是时候了!他们利用混乱,穿过人群。他们走到附近的一个山丘的斜坡,找到一块合适的地方,守卫们并没注意到。
Jigger and Floyd start swinging picks into the soft earth, quickly ripping out a hole. Red reaches into his jacket and pulls out a beautiful wooden box, carefully stained and varnished. He shows it around to nods of approval.
齐格尔和弗洛伊德开始挥镐锄土,迅速的挖出一个洞来。瑞德从夹克里取出一个漂亮的木盒,被用心的上了色和涂了漆。他让大家看看,大家点头称赞。
ANDY安迪
That's real pretty, Red. Nice work. “真漂亮!瑞德,干得好!”
HEYWOOD海沃德
Shovel man in. Watch the dirt. “铁锨人来啦,看我的吧。”
124 CONTINUED 124
Heywood jumps in and starts spading out the hole. 海沃德跳进去开始住洞外铲土。
125 BY THE TRUCK 125 卡车旁
Youngblood glances up and sees the men on the slope. 杨伯拉德抬起头看到斜坡上的人们。
YOUNGBLOOD杨伯拉德
What the fuck. “怎么搞的?”
HADLEY (follows his gaze)哈雷(随着他的眼光望去)
HEY.' YOU MEN UP THERE.' GET YOUR ASSES OFF THAT SLOPE!
“嗨!在那儿的人马上从斜坡上给我滚下来!”
(works his rifle bolt) (他拉上枪栓)
YOU HAPPY ASSHOLES GONE DEAF? YOU GOT FIVE SECONDS 'FORE I SHOOT SOMEBODY!
“你们这些快乐的王八蛋聋了吗?给你们五秒钟,否则我就开枪了!”
Suddenly, other cons start breaking away in groups, dozens of them heading toward the slope. The guards look around.
突然,其他的犯人们分散开来,有十几个人向斜坡走去,守卫们四处张望。
HADLEY哈雷
What am I, talkin' to myself? “我在跟自己说话吗?”
126 ON THE SLOPE 126 斜坡上
Andy pulls a towel-wrapped bundle from his jacket and unfolds it. Jake. Andy lays him in the box, followed by Brook's letter. Red places the casket in the hole. A moment of silence. Andy gives Red with an encouraging nod.
安迪从夹克里取出一个用毛巾裹着的包,打开。是杰克。安迪把它放到盒子里,随后是布鲁克斯的信。接着,安迪把匣子放进洞里。沉寂了一会儿,安迪点头鼓励瑞德。
RED瑞德
Lord. Brooks was a sinner. Jake was just a crow. Neither was much to look at. Both got institutionalized. See what you can do for 'em. Amen.
“主啊,布鲁克斯是个罪人,杰克只是个乌鸦。他们都无足轻重,同被制度所化。看看您能为他们做点什么吧,阿门。”
Muttered "amens" all around. The boys shovel dirt onto the small grave and tamp it down.
周围一片“阿门”的声音。人们把土填到这个小墓穴中,夯实。
127 INT -- SHAWSHANK CORRIDORS -- DAY (1955) 127 内景—肖申克监狱走廊—白天
RAPID DOLLY with Hadley. He's striding, pissed-off, a man on emission. He straight-arms a door and emerges onto--
镜头跟着哈雷快速的移动。他大步走着,极其愤怒,一个要眼看要爆发的人。他伸手推开门走出来。
128 EXT -- SHAWSHANK PRISON WALL -- DAY (1955) 128 外景—监狱高墙—白天
-- the wall overlooking the exercise yard. He leans on the railing, scans the yard, sees Andy chatting with Red.
高墙俯瞰着操场。哈雷靠着扶栏,扫视,看见安迪在跟瑞德聊天。
HADLEY哈雷
Dufresne! What the fuck did you do? (Andy looks up) Your ass, warden's office, now!
“杜弗兰!你他妈的做什么啦?(安迪抬头看)“你个混帐,典狱长办公室,快点!”
Andy shoots a worried look at Red, then heads off. 安迪担心的看了一眼瑞德,然后走了。
GUARD DESK/WARDEN'S OUTER OFFICE -- DAY 内景—办公桌/诺顿外办公室—白天
Dozens of parcel boxes litter the floor. WILEY, the duty guard, picks through them. Hadley enters, trailed by Andy.
几十个包裹盒子散落在地板上,韦利,值班守卫,在挑捡信件。哈德进入,安迪跟着。
ANDY安迪
What is all this? “这些是什么?”
HADLEY哈雷
You tell me, fuck-stick! They're addressed to you, every damn one!
“你告诉我,臭小子!都是寄给你的,全他妈的是!”
Wiley thrusts an envelope at Andy. Andy just stares at it.
韦利塞给安迪一个信封,安迪只是盯着看。
WILEY韦利
Well, take it. “喂,拿着。”
Andy takes the envelope, pulls out a letter, reads: 安迪接过信封,抽出信,念道:
ANDY安迪
"Dear Mr. Dufresne. In response to your repeated inquiries, the State Senate has allocated the enclosed funds for your library project..."
“亲爱的杜弗兰先生,为了答复您重复的请求,州议院已经拔款(信内附支票)给您的图书馆方案。”(stunned, examines check) (惊喜地看着支票)
This is two hundred dollars. 是两百美元。
Wiley grins. Hadley glares at him. The grin vanishes.
韦利咧嘴笑了起来,哈雷瞪他一眼,笑容消失。
ANDY安迪
"In addition, the Library District has generously responded with a charitable donation of used books and sundries. We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed. Please stop sending us letters. Yours truly, the State Comptroller's Office."
“另外,图书馆议院区还提供了大量的捐赠来的旧书和一些杂物。我们相信这能满足您的需要。现在这件事已经结束,请不要再寄信给我们。”
Andy gazes around at the boxes. The riches of the world lay at his feet. His eyes mist with emotion at the sight.
安迪打量着这些包裹,世上的财富躺在他的脚下。看这些书,他的眼睛有些湿润了。
HADLEY哈雷
I want all this cleared out before the warden gets back, I shit you not.
“典狱长回来之前,所有的东西都得清理出去,否则有你好看!”
Hadley exits. Andy touches the boxes like a love-struck man touching a beautiful woman. Wiley grins.
哈雷走了,安迪摸着那些盒子,就像热恋中的男人在抚摸他漂亮的女人。韦利又笑了。
WILEY韦利
Good for you, Andy. “你真行,安迪!”
ANDY安迪
Only took six years. (beat)(q12) From now on, I send two letters a week instead of one.
“只用了六年。从现在起,我每周不是一封而要寄二封了。”
WILEY韦利
(laughs, shakes his head) (大笑,摇摇头)
I believe you're crazy enough. You better get this stuff downstairs like the Captain said. I'm gonna go pinch a loaf. When I get back, this is all gone, right?
“我看你是疯够了,你最好听队长的话把这些东西弄到楼下去。我现在出去偷个闲,回来时,所有的都要收拾完,好吗?”
Andy nods. Wiley disappears into the toilet, Jughead Comix in hand. Alone now, Andy starts going through the boxes like a starving man exploring packages of food. He doesn't know where
to turn first. He gets giddy, ripping boxes open and pulling out books, touching them, smelling them.
安迪点头答应。韦利,手里拿着本色情漫画走进洗手间。安迪现在独自一人,他开始检查这些盒子,像是饥饿的人在浏览食品袋,不知道该先开哪一个。他手忙脚乱的撕开包裹取出书本,摸着,闻着。
He rips open another box. This one contains an old phonograph player, industrial gray and green, the words "Portland Public School District" stenciled on the side. The box also contains stacks and stacks of used record albums.
他撕开又一个包裹,里面有一台旧留声机,银绿相间,“波特兰公立校区”的字样印在一边,盒子里还有一叠叠的旧唱片。
Andy reverently slips a stack from the box and starts flipping through them. Used Nat King Coles, Bing Crosbys, etc. He comes across a certain album -- Mozart's "Le Nozze de Figaro." He pulls it from the stack, gazing upon it as a man transfixed. It is a thing of beauty. It is the Grail.
安迪虔诚地解开一叠唱片,开始逐张审视。.耐特.金、冰.克罗斯比等等。他看到了一张唱片—莫扎特的’费加洛婚礼’。他抽出来,看呆了。它真美丽,有如圣盘!
130 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 130 内景—洗手间—白天
Wiley sits in one of the stalls, Jughead comic on his knees.
韦利坐在马桶上,膝盖上放着色情漫画。
131 INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY 内景--播音室/外间办公室—白天
Andy wrestles the phonograph player onto the guards' desk, sweeping things onto the floor in his haste. He plugs the machine in. A red light warms up. The platter starts spinning.
安迪把唱机搬到桌子上,胡乱地把桌上的东西拔拉到地上。他插上插销,唱机上的红灯亮了起来,托盘开始旋转。
He slides the Mozart album from its sleeve, lays it on the platter, and lowers the tone arm to his favorite cut. The needle HISSES in the groove...and the MUSIC begins, lilting and gorgeous. Andy sinks into Wiley's chair, overcome by its beauty. It is "," a duet sung by Susanna and the Contessa.
他从封套中取出唱片,放在托盘上,把唱臂放到他最喜欢的一节上,唱针在唱片的凹槽上发出’嘶嘶’声,音乐响起,明快、宜人。安迪躺在韦利的椅子上,为音乐的美丽而沉醉。’Deutino: Che soave zeffiretto’苏珊娜和孔德萨的二重唱。
132 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 132 内景—洗手间—白天
Wiley pauses reading, puzzled. He thinks he hears music.
韦利停止看书,疑惑地,他觉得听到了音乐声。
WILEY韦利
Andy? You hear that? “安迪,你听到了吗?”
133 INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY (1955) 133
Andy shoots a look at the bathroom...and smiles. Go for broke. He lunges to his feet and barricades the front door, then the bathroom. He returns to the desk and positions the P.A. microphone. He works up his courage, then flicks all the toggles to "on." A SQUEAL OF FEEDBACK echoes briefly...
安迪看看洗手间,笑了笑。他快速起身,想尽办法锁住前门,然后是洗手间的门。他返回桌子,摆好扩音器的麦克,鼓起勇气,把所有的开关打到“开”的位置,扩音器发出大声的回响。
134 INT/EXT -- VARIOUS P.A. SPEAKERS -- DAY (1955) 134 内/外景—各个扬声器—白天
...and the Mozart is suddenly broadcast all over the prison.
于是莫扎特的音乐突然就遍布了监狱的各个角落。
135 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 135 内景—洗手间—白天
Wiley lunges to his feet, pants tangling around his ankles. 韦利猛得站起来,裤子缠在脚踝处。
136 INT/EXT -- SHAWSHANK PRISON -- VARIOUS LOCATIONS -- DAY (1955) 136
内/外景—肖申克监狱—白天
Cons all over the prison stop whatever they're doing, freezing in mid-step to listen, gazing up at the speakers.
整个监狱的犯人们全部停下来,愣在那儿听着,看着扬声器。
137 The stamping machines in the plate shop are shut down... 137
车牌厂的冲压机关掉了……
138 The laundry line goes silent, grinding to a halt... 138
洗衣房静了下来,机器慢慢的停了下来……
139 The wood shop machines are turned off, buzzing to a stop... 139
木材厂的机器也被关掉,嗡嗡地停止运转……
140 The motor pool...the kitchen...the loading dock...the exercise thru yard...the numbing routine of prison life itself...all grinds thru 140
停车场……厨房……装卸处……操场……麻木的日常监狱生活本身……所有的都慢慢的停了下来……
143 to a stuttering halt. Nobody moves, nobody speaks. Everybody just stands in place, listening to the MUSIC, hypnotized. 143
一点一点的停了下来。没人动,没人说话。所有的人只是站在那儿,倾听着音乐,如被催眠。
144 INT -- GUARD STATION -- DAY (1955) 144 内景—播音室—白天
Andy is reclined in the chair, transported, arms fluidly conducting the music. Ecstasy and rapture. Shawshank no longer exists. It has been banished from the mind of men.
安迪斜躺在椅子上,如痴如醉,双臂挥动着指挥着音乐,全神贯注、兴高采烈。肖申克已不存在,它被人们从内心里忘却。
145 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1955) 145 外景—操场—白天
CAMERA TRACKS along groups of men, all riveted. 镜头掠过人群,所有的人都怔在那儿。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I have no idea to this day what them two Italian ladies were singin' about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it.
“我可听不懂这一天那两个意大利女人唱得什么,说实话,也不想知道,有些事情不说出来更好。我是想说她们唱得太好了,无法用语言来形容,好得让你心痛。”
CAMERA brings us to Red. 镜头拉回瑞德。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I tell you, those voices soared. Higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away...and for the briefest of moments -- every last man at Shawshank felt free.
“告诉你们,那声音激扬。比这个灰色地方里的任何人敢于梦想的都要遥远、高昂。就像鸟儿振翅飞进我们枯燥的牢笼将围墙释放……就在那一刻—肖申克的每一个人都感到了自由。”
146 INT -- PRISON CORRIDOR -- DAY (1955) 146内景—走廊—白天
FAST DOLLY with Norton striding up the hallway with Hadley.
镜头急速的跟着大步走来的诺顿和哈雷。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
It pissed the warden off something terrible. “这声音十分地激怒了监狱长。”
INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY (1955) 内景--播音室/外间办公室—白天
Norton and Hadley break the door in. Andy looks up with a sublime smile. We hear Wiley POUNDING on the bathroom door:
诺顿和哈雷破门而入,安迪抬起头,面带庄严的微笑。韦利正在使劲地敲击洗手间的门。
WILEY (O.S.)韦利
LET ME OUUUUT! “让我出……去!”
148 INT -- SOLITARY WING -- DAY (1955) 148 内景—禁闭室大门—白天
LOW ANGLE SLOW PUSH IN on the massive, rust-streaked steel door. God, this is a terrible place to be.
低镜头缓慢地推进那扇沉重的、锈迹斑斑的铁门。上帝!这真是个可怕的地方。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
“安迪因为他那小小的惊人之举,禁闭两周。”
149 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1955) 149 内景—禁闭室—白天
Andy doesn't seem to mind. His arms sweep to the music still playing in his head. We hear a FAINT ECHO of the soaring duet.
安迪似乎并不在意,还在指挥着盘旋在脑海中的音乐。可以听到微弱的响起那激扬的二重唱。
150 INT -- MESS HALL -- DAY (1955) 1 50内景—食堂—白天
HEYWOOD海沃德
Couldn't play somethin' good, huh? Hank Williams?
“不能放首好的吗?汉克.威廉姆斯(音乐家)。”
ANDY安迪
They broke the door down before I could take requests.
“在我能够接受点播时,他们把门撞破了。”
FLOYD弗洛伊德
Was it worth two weeks in the hole? “在那洞里呆两星期值得吗?”
ANDY安迪
Easiest time I ever did. “我曾有过的最轻松的一段时间。”
HEYWOOD海沃德
Shit. No such thing as easy time in the hole. A week seems like a year.
“狗屁!在那里没有什么轻松的时刻,一星期就像一年!”
ANDY安迪
I had Mr. Mozart to keep me company. Hardly felt the time at all.
“我有莫扎特先生陪着,根本感觉不到时间。”
RED瑞德
Oh, they let you tote that record player down there, huh? I could'a swore they confiscated that stuff.
“哦?他们能让你带着留声机么?我发誓他们一定没收了。”
ANDY安迪
(taps his heart, his head) (拍拍胸口、脑袋)
The music was here...and here. That's the one thing they can't confiscate, not ever. That's the
beauty of it. Haven't you ever felt that way about music, Red?
“音乐在这儿……在这儿。这他们可没收不了,永远别想。这就是它的美丽所在,你从来没有那样听过音乐吗?瑞德?”
RED瑞德
Played a mean harmonica as a younger man. Lost my taste for it. Didn't make much sense on the inside.
“年轻时吹过差劲的口琴,后来没有了兴趣,再说在牢里也没什么意义。”
ANDY安迪
Here's where it makes most sense. We need it so we don't forget.
“在这里音乐是有意义的,我们需要它,这样便不会忘记。”
RED瑞德
Forget? “忘记?”
ANDY安迪
That there are things in this world not carved out of gray stone. That there's a small place inside of us they can never lock away, and that place is called hope.
“在这个世界上,有些东西用石头是刻不来的。在我们的心中有块地方是关不住的,那块地方称为自由。”
RED瑞德
Hope is a dangerous thing. Drive a man insane. It's got no place here. Better get used to the idea.
“希望是件可怕的东西,会让人发狂的。这儿没有它的地儿,最好认命吧。”
ANDY安迪
(softly) Like Brooks did? (轻轻地)“就像布鲁克斯?”
FADE TO BLACK 屏幕渐黑
151 AN IRON-BARRED DOOR 151 一扇铁栅门
slides open with an enormous CLANG. A stark room beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit at a long table. An empty chair faces them. We are again in:
随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,面前是一张空椅。镜头再次推进房子。
INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1957) 内景—听讯室—白天
Red enters, ten years older than when we first saw him at a parole hearing. He removes his cap and sits.
瑞德进入,首次看他的假释听证会已是十年前了。他摘下帽子坐下来。
MAN #l男1
It says here you've served thirty years of a life sentence.
“档案上看你已服了三十年的终生监禁。”
MAN #2男2
You feel you've been rehabilitated? “你觉得你已改过了么?”
RED瑞德
Yes sir, without a doubt. I can say I'm a changed man. No danger to society, that's the God's honest
truth. Absolutely rehabilitated.
“是的,毫无疑问。我可以说我是一个改过自新的人,不再危害社会,上帝保证。完全悔过。”
CLOSEUP -- PAROLE FORM 特写—假释表
A big rubber stamp slams down: "REJECTED." 大大的橡皮图章砸下:’驳回’。
152 EXT -- PRISON YARD -- DUSK (1957) 152 外景—监狱操场—傍晚
Red emerges into fading daylight. Andy's waiting for him.
瑞德出现在渐渐暗淡的日光中,安迪正等着他。
RED瑞德
Same old, same old. Thirty years. Jesus. When you say it like that...
“老样子,还是老样子。三十年了,上帝!当说起这些时……”
ANDY安迪
You wonder where it went. I wonder where ten years went.
“你想知道是怎么过的,这十年都去哪儿了?”
Red nods, solemn. They settle in on the bleachers. Andy pulls a small box from his sweater, hands it to Red.
瑞德严肃的点点头。他们坐在看台上,安迪从身上拿出一个小盒子,递给瑞德。
ANDY安迪
Anniversary gift. Open it. “周年礼物,打开它。”
Red does. Inside the box, on a thin layer of cotton, is a shiny new harmonica, bright aluminum and circus-red.
瑞德打开。盒子里,薄薄的棉垫上,一个闪闪发光的新口琴,琴身是明亮的银色并系着红绳。
ANDY安迪
Had to go through one of your competitors. Hope you don't mind. Wanted it to be a surprise.
“找你的同行买的,希望你别介意,只想给你个惊喜。”
RED瑞德
It's very pretty, Andy. Thank you. “它真漂亮,安迪,谢谢你!”
ANDY安迪
You gonna play something? “想来一段儿吗?”
Red considers it, shakes his head. Softly: 瑞德考虑了一下,轻轻地摇摇头:
RED瑞德
Not today. “今天不。”
CELLBLOCK FIVE/ANDY'S CELL -- NIGHT (1957) 153内景—五号/安迪的号房—夜晚
Men line the tiers as the evening count is completed. The convicts step into their cells. The master switch is thrown and all the doors slam shut -- KA-THUMP! Andy finds a cardboard tube on his bunk. The note reads: "A new girl for your 10 year anniversary. From your pal. Red."
人们在楼层上排着队完成晚上的例行点名。犯人们各自走进他们的号房。主开关被关上,所有的门都被’咔—砰’地锁住。安迪发现他的铺上有个纸筒,上面写着:“一个新的姑娘,纪念你的十周年。你的伙计,瑞德。”
154 INT -- ANDY'S CELL -- LATER (1957) 154内景—安迪的号房—一会儿
Marilyn Monroe's face fills the screen. SLOW PULL BACK reveals the new poster: the famous shot from "The Seven Year Itch," on the subway grate with skirt billowing up. Andy sits gazing at her as lights-out commences...
玛里琳.门罗的脸出现在画面上。镜头缓缓后拉显现出这张新的海报:出自于“七年之痒”中一个著名的画面。她站在铁道上,裙裾飞扬。安迪坐在那儿盯着看,此时,开始熄灯了……
INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1957) 155内景—瑞德的号房—夜晚
...and we find Red gazing blankly as darkness takes the cellblock. Adding up the months, weeks, days...
瑞德发着怔,黑暗包围了囚室,接着是月、星期、天……
He regards the harmonica like a man confronted with a Martian artifact. He considers trying it out -- even holds it briefly to his lips, almost embarrassed -- but puts it back in its box untested. And there the harmonica will stay...
他像对待一件火星来的物品那样看待这个口琴。他想试一下,甚至都放到嘴唇上了,局促不安地--但还是没有吹就又放回盒子里。
FADE TO BLACK 屏幕渐黑
WE HOLD IN BLACKNESS as THUMPING SOUNDS grow louder...
随着“砰,砰”的关灯声愈来愈大,一切都溶进黑暗。
RED (V.O.)瑞德
Andy was as good as his word. He kept writing to the State Senate. Two letters a week instead of one.
“安迪就像他说的那样,不停的给州议院写信。一星期两封而不是一封。”
...and the BLACKNESS disintegrates as a wall tumbles before our eyes, revealing a WORK CREW with picks and sledgehammers, faces obscured outlaw-style with kerchiefs against the dust. Behind them are GUARDS overseeing the work.
黑暗渐渐消退,看到一堵墙倒下。一列工作队拿着镐和锤,防尘的毛巾遮着犯人们的脸,守卫们在身后监视着他们干活。
Andy yanks his kerchief down, grinning in exhilaration. Red and the others follow suit. They step through the hole in the wall, exploring what used to be a sealed-off storage room. 安迪扯下毛巾,愉快的笑着,瑞德和其他人也都笑了起来。他们跨过墙洞,在这个曾被封闭的储藏室中搜寻。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
In 1959, the folks up Augusta way finally clued in to the fact they couldn't buy him off with just a
200 dollar check. Appropriations Committee voted an annual payment of 500 dollars, just to shut him up.
“1959年,奥古斯塔(缅因州首府)的人们终于发现仅凭一张200美元的支票是打发不了安迪的。拔款委员会投决出每年500美元的支付,为了让他停止写信。”
157 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1960) 157 内景—图书馆—白天
TRACKING the construction. Walls have been knocked down. Men are painting, plastering, hammering. Lots of shelves going up. Red is head carpenter. We find him discussing plans with Andy.
墙被推倒,大家干着活,刷漆的、涂灰的、敲东西的,还有许多的铁锨在忙活着。瑞德是领头的木匠,他正与安迪商量事情。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Those checks came once a year like clockwork. “那些支票准确无误的一年一到。”
158 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1960) 158 内景—图书馆—白天
Red and the boys are opening boxes, pulling out books.
瑞德和大家正在打开箱子,把书拿出来。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
You'd be amazed how far Andy could stretch it. He made deals with book clubs, charity groups...he bought remaindered books by the pound...
“你想不到安迪都会做些什么。他与图书俱乐部做交易、与慈善组织……他论磅购买廉价图书……”
HEYWOOD海沃德
Treasure Island. Robert Louis... “金银岛,罗伯特.路易斯”
ANDY安迪
(jotting) (记下)
...Stevenson. Next? “下一个是斯蒂文森吗?”
RED瑞德
I got here an auto repair manual, and a book on soap carving.
“我找到一本汽车维修和一本有关肥皂雕刻的书。”
ANDY安迪
Trade skills and hobbies, those go under educational. Stack right behind you.
“商业技巧及习惯,这些放到教育类,就在你身后。”
HEYWOOD海沃德
The Count of Monte Crisco... “基科山恩仇记……”
FLOYD弗洛伊德
Cristo, you dumbshit. “基督山,你个笨蛋。”
HEYWOOD海沃德
...by Alexandree Dumb-ass. “亚力山大.大马屎著……”
ANDY安迪
Dumas. You boys'll like that one. It's about a prison break.
“是大仲马,你们一定会喜欢,是一本有关越狱的书。”
Floyd tries to take the book. Heywood yanks it back. I saw it first. Red shoots Andy a look.
弗洛伊德试图拿那本书,海沃德赶忙把书收了回来。(请教:I saw it first.I指的是谁?)瑞德瞄了安迪一眼。
RED瑞德
Maybe that should go under educational too. “也许也应归教育类。”
159 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1961) 159内景—木材厂—白天
Red is making a sign, carefully routing letters into a long plank of wood. It turns out to be--
瑞德正在做牌子,他仔细地在一块长长的木头板子上排列字母。这些字母是:
160 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1963) 160内景—图书馆—白天
-- the varnished wood sign over the archway: "Brooks Hatlen Memorial Library." TILT DOWN to reveal the library in all its completed glory: shelves lined with books, tables and chairs, even a few potted plants. Heywood is wearing headphones, listening to Hank Williams on the record player.
上过漆的牌子挂在图书馆的门上:’纪念布鲁克斯.哈特兰图书馆’。镜头向下,显示出图书馆 内:书架上摆放着成行的书,桌子、椅子,甚至还有几盆植物。海沃德戴着耳机在听汉克.威廉姆斯的唱片。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
By the year Kennedy was shot, Andy had transformed a broom closet smelling of turpentine into the best prison library in New England.
“到肯尼迪遇刺的那一年,安迪已经把散发着松节油味的杂物室变成新格兰(由缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州和康涅狄格州和罗德岛组成)最好的监狱图书馆。”
161 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAY (1963) 161外景—肖申克监狱—白天
FLASHBULBS POP as Norton addresses MEMBERS OF THE PRESS:
闪光灯’砰砰’的频闪,诺顿在新闻发布会上讲话:
RED (V.O.)瑞德(旁白)
That was also the year Warden Norton instituted his famous "Inside-Out" program. You may remember reading about it. It made all the papers and got his picture in LIFE magazine.
“也是在那年,典狱长诺顿开始实行他的著名的’狱外’计划。你也许还记得看到过这样的新闻吧。充斥在各种报纸上,他的照片还登在了生活杂志上。”
NORTON诺顿
...a genuine, progressive advance in corrections and rehabilitation. Our inmates, properly supervised, will be put to work outside these walls performing all manner of public service. Cutting pulpwood, repairing bridges and causeways, digging storm drains...
“一个真正的、有进步意义的服刑和改造。我们的服刑人员,被正确的监管的服刑者,将走出高墙,为各种公共服务进行劳动。加工木材、修理桥梁堤道、挖沟掘道……”
ANGLE TO Red and the boys listening from behind the fence.
镜头转向围栏后倾听着的瑞德和他的伙计们。
NORTON诺顿
These men can learn the value of an honest day's labor while providing a valuable service to the community -- and at a bare minimum of expense to Mr. and Mrs. John Q. Taxpayer!
“这些人会从有价值的社会服务中明白做一个诚实劳动者的意义。并且,以最低的支出来节省纳税人的花费!”
HEYWOOD海沃德
Sounds like road-gangin', you ask me. “听起来像修路队,要问我的话。”
RED瑞德
Nobody asked you. “没人问你。”
162 EXT -- HIGHWAY CONSTRUCTION SITE -- DAY (1963) 外景—筑路工地—白天
A ROAD-GANG is grading a culvert with picks. There's dust and the smell of sweat in the air. GUARDS patrol with sniper rifles, A pushy WOMAN REPORTER in an ugly hat bustles up the grade, trailed by a PHOTOGRAPHER.
一队筑路的犯人正在用镐推动管道,空气中充满着尘土和汗味。卫兵们拿着步枪巡逻,一个出风头的女记者,戴着一顶难看的帽子,匆匆地走上坡,后面尾随着一个摄像师。
WOMAN REPORTER女记者
You there! You men! We're gonna take your picture now!
“你们在那儿!你们这些人!我们现在要给你们拍照!”
HEYWOOD海沃德
Give us a break, lady. “让我们休息会儿,女士。”
WOMAN REPORTER女记者
Don't you know who I am? I'm from LIFE magazine! I was told I'd get some co-operation out here! You want me to report you to your warden? Is that what you want?
“你不知道我是谁吧?我是生活杂志的!有人告诉我会得到很好的配合的,大老远的!你想让我告诉你们监狱长吗?你想吗?”
HEYWOOD海沃德
(sighs) (叹口气)
No, ma'am. “不,夫人。”
WOMAN REPORTER女记者
That's more like it! Now I want you all in a row with big bright smiles on your faces! Grab hold of your tools and show 'em to me!
“那还差不多!现在,我要你们排成一列,脸上露出灿烂的笑容来!拿着你们的工具展示给我看!”
She turns, motioning her photographer up the grade. Heywood glances around at the other men.
她转身示意摄像师走上坡来,海沃德环视其他的人。
HEYWOOD海沃德
You heard the lady. “你们听到她说的了吧。”
Heywood unzips his pants, reaches inside. The others do likewise. The woman turns back and is greeted by the sight of a dozen men displaying their penises and smiling brightly. Her legs go wobbly and she sits heavily down on the dirt grade.
海沃德解开裤子,手伸进去,其它的人照做。女人转过身来发现这十几个人正在以他们的阴径和灿烂的笑容向她示意,她的腿一下子软了下来,重重地跌坐在肮脏的土坡上。
HEYWOOD海沃德
C'mon! We're showin' our tools and grinnin' like fools! Take the damn picture!
“来呀!我们正展示我们的工具并像傻瓜一样的笑着呢!拍他妈的照哇!”
163 INT -- SOLITARY CONFINZMENT -- NIGHT (1963) 163内景—禁闭室—夜晚
Heywood sits alone in the dark. He sighs. 海沃德独自坐在黑暗中,叹息着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
None of the inmates were invited to express their views...
“没有人会让服刑犯来说出他们的想法。”
164 EXT -- WOODED FIELDS -- DAY (1965) 164外景—林区—白天
A ROAD-GANG is pulling stumps, bogged down in mud.
一队筑路的犯人在泥沼中拖动着树桩。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
'Course, Norton failed to mention to the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. There are a hundred different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And, oh my Lord, how the money rolled in...
“当然,诺顿并没在新闻发布会上提及’最低的支出’是一个相当不准确的用词。有上百种不同的方法都可以从中取利的。人工、物料,随你说吧。我的主哇!钱就是那样滚进来的……”
Norton strolls into view with NED GRIMES at his heels. 诺顿走过来视察,耐德紧跟着。
NED耐德
This keeps up, you're gonna put me out of business! With this pool of slave labor you got, you can
underbid any contractor in town.
“如果你继续的话,我就别干这行了!有这些奴隶劳工,你可以出低于镇上任何承包商的报价。”
NORTON诺顿
Ned, we're providing a valuable community service. “耐德,我们正在提供有意义的社会服务。”
NED耐德
That's fine for the papers, but I got a family to feed. The State don't pay my salary. Sam, we go
back a long way. I need this new highway contract. I don't get it, I go under. That's a fact. (hands him a box) Now you just have some'a this fine pie my missus baked specially for you, and you think about that.
“报纸当然喜欢这个,可我还要养家呢。州政府可不付给我薪水。老兄,我们处理时间不短了。我需要这条新高速公路的合同,如果得不到,我就完蛋了,真的。(递给诺顿一个盒子)尝一下我太太特意为你烤制的馅饼吧,然后再考虑一下。”
Norton opens the box. Alongside the pie is an envelope. He runs his thumb across the thick stack of cash it contains.
诺顿打开盒子,馅饼的旁边是一个信封,他用拇指拔弄信封中那叠厚厚的钞票。
IN THE BACKGROUND, a winch cable SNAPS and whips through the air, damn near severing a man's leg. He goes down, screaming in mud and blood, pinned by a fallen tree stump. Men rush over to help him. Norton barely takes notice.
在两人的背景处,一个绞盘的缆线所忽然断裂,在空中抽动,几乎抽断了一个人的大腿,他倒在泥泞和血泊中,大叫,一个倒下的树桩拌着他,人们冲过来帮忙。诺顿几若无睹。
NORTON诺顿
Ned, I wouldn't worry too much over this contract. Seems to me I've already got my boys committed elsewhere. You be sure and thank Maisie for this fine pie.
“耐德,别对这份合约担心,我已准备让我的人去做别的事了。一定帮我谢谢梅齐(耐德妻子)烤了这么好的馅饼!”
165 INT -- NORTON'S OFFICE -- NIGHT (1965) 165内景—诺顿办公室—夜晚
ANGLE on Maisie's pie. Several pieces gone. 镜头对着梅齐的馅饼,已经吃掉了几块。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
And behind every shady deal, behind every dollar earned...
“在每笔幕后的交易下,赚来的每一美元……”
TILT UP to Andy at the desk, munching thoughtfully as he totals up figures on an adding machine.
镜头移向桌子旁的安迪,嘴里一边嚼着一边在计算机器上加数字。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
...there was Andy, keeping the books. “都由安迪登记入帐。”
Andy finishes preparing two bank deposits. Norton hovers near the desk, keeping a watchful eye.
安迪准备好两笔存款,诺顿走到桌子跟前,仔细的看。
ANDY安迪
Two deposits, Casco Bank and New England First. Night drop, like always.
“两笔存款,凯斯科和新格兰第一银行,夜存,如同往常。”
Norton pockets the envelopes. Andy crosses to the wall safe and shoves the ledger and sundry files inside. Norton locks the safe, swings his wife's framed sampler back into place. He cocks his thumb at some laundry and two suits in the corner.
“诺顿把信封装到兜里,安迪走到墙上的保险柜那儿,把账薄和相关文件放进去。诺顿锁住保险柜,把他妻子的刺绣作品旋回原处。他竖起拇指指向墙角的衣物和两套西装。”
NORTON诺顿
Get my stuff down t'laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. Tell 'em if they over-
starch my shirts again, they're gonna hear about it from me. (adjusts his tie) How do I look?
“把我的东西拿到洗衣房,两套西装要干洗,还有架子上的包。告诉他们,如果再浆洗过了的话,我就要找他们麻烦了。(整理领带)看上去如何?”
ANDY安迪
Very nice. “非常好!”
NORTON诺顿
Big charity to-do up Portland wa(q12). Governor's gonna be there. (indicates pie) Want the rest of that? Woman can't bake worth shit.
“有个大型慈善会,州长会去。(示意馅饼)要剩下的这些吗?女人只能烤出恶心的东西。”
166 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1965) 166内景—监狱走廊—夜晚
Andy trudges down the corridor with Norton's laundry, the pie box under his arm.
安迪拿着诺顿的衣物在走廊里拖着沉重的脚步,胳膊下面夹着那盒馅饼。 |
|