找回密码

碧海潮声大学生网

查看: 9711|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

再看《肖申克的救赎》,再次感动!——(内附电影英文对白)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-20 21:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
肖申克的救赎
The Shawshank Redemption




导演:弗兰克·达拉伯恩特(Frank Darabont)
主演:蒂姆·罗宾斯(Tim Robbins) 摩根·弗里曼(Morgan Freeman)
内容简介:
本片在逃狱电影中突破了类型片的限制,拍出了同类作品罕见的人情味和温馨感觉,因而在公映时成为卖座鼎盛的黑马。蒂姆.罗宾斯扮演被误控杀妻而判入狱二十年的银行家,他定下了逃狱大计,但表面上不动声色,反而利用他在税务上的专业知识跟狱方职员打成一片,又跟囚犯中的老大摩根.弗里曼结成好友,从根本上改变了狱中文化。全片剧情结构精密,全男班的演员个个表现出色,从头至尾掌握住观众的注意力。


Some birds aren't meant to be caged, that's all. Their feathers are just too bright.
有些鸟儿是永远关不住的,因为它们的每一片羽翼上都沾满了自由的光辉!


Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。



以下是电影对白:

the shawshank redemption (1994) is an impressive, engrossing piece of film-making from director/screenwriter frank darabont who adapted horror master stephen king''s 1982 novella rita hayworth and shawshank redemption (first published in different seasons) for his first film. the inspirational, life-affirming and uplifting, old-fashioned style hollywood product (resembling the birdman of alcatraz (1962) and cool hand luke (1967)) is a combination prison/dramatic film and character study. the popular film is abetted by the golden cinematography of roger deakins, a touching score by thomas newman, and a third imposing character - maine''s oppressive shawshank state prison (actually the transformed, condemned mansfield ohio correctional institution).
posters for the film illustrate the liberating, redemptive power of hope and the religious themes of freedom and resurrection, with the words: "fear can hold you prisoner, hope can set you free." darabont''s film is a patiently-told, allegorical tale (unfolding like a long-played, sometimes painstaking, persistent chess game) of friendship, patience, hope, survival and ultimate redemption by the time of the film''s finale.

it was nominated for seven academy awards, including best picture, best actor (morgan freeman), best adapted screenplay, best cinematography, best editing, best original score, and best sound - but it failed to win a single oscar. and the film''s director failed to receive a nomination for himself!

in the prologue before the film begins and pre-title credits play, a scratchy car radio (on the soundtrack) plays the song: "if i didn''t care" performed by the inkspots:


if i didn''t care, more than words can say,
if i didn''t care, would i feel this way,
if this isn''t love, then why do i thrill
and what makes my head go round and round
while my heart stands still...
to economically compress events during the credits sequence, a scene outside a cabin is intercut with a courtroom trial scene. [the year is 1946] a car is parked outside a cabin [belonging to a golf pro engaged in an affair with an adulterous wife]. during a dark, quiet night in the wooded area near the cabin, a driver (the woman''s husband) reaches for his oily, rag-wrapped gun in the glove compartment where bullets are also concealed. to fortify himself, he takes a swig of bourbon from a glass bottle. in the courtroom, the driver is identified as andy dufresne (tim robbins). he is interrogated by the d.a. (jeffrey demunn) and charged with murder: "mr. dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night that she was murdered." the well-dressed, mild-mannered defendant calmly speaks: "it was very bitter. she said she was glad i knew, that she hated all the sneaking around. she said she wanted a divorce in reno...i told her i would not grant one." the d.a. rephrases andy''s response with his actual words: "''i''ll see you in hell before i see you in reno.'' those were the words you used, mr. dufresne, according to the testimony of your neighbors."

obviously, andy''s wife (renee blaine) was having an affair with glenn quentin (scott mann), the golf pro at the snowdon hills country club. according to andy, he felt confused and drunk, loaded his gun with bullets, but then after quickly "sobering up," he had second thoughts. on his way home, according to his testimony: "...i stopped and i threw my gun into the royal river."

the next morning, the bullet-riddled bodies of andy''s wife and her lover - in bed - were discovered. andy''s "very convenient" testimony and unbelievable profession of innocence, coupled with the fact that "the police dragged that river for three days and nary a gun was found," seem rather suspicious to the d.a. the water washed away all evidence of his innocence. his closing summary to the jury, illustrated with a brief flashback-montage of the adulterous couple''s passionate lovemaking, points to andy''s undeniable guilt:


we have the accused at the scene of the crime. we have footprints, tire tracks. we have bullets strewn on the ground which bear his fingerprints. a broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. and most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other''s arms. they had sinned. but was their crime so great as to merit a death sentence?...a revolver holds six bullets, not eight. i submit that this was not a hot-blooded crime of passion. that, at least, could be understood if not condoned. no - this was revenge of a much more brutal and cold blooded nature. consider this. four bullets per victim. not six shots fired but eight. that means that he fired the gun empty and then stopped to reload so that he could shoot each of them again. an extra bullet per lover, right in the head.
the "icy and remorseless" man is sentenced by the maine judge (john horton) to "serve two life sentences back to back - one for each of your victims." the gavel marking the sentence pounds the screen to black.

the next scene commences with noisy, iron bars sliding open, and another door opening into a room where five men sit at a table. an unexpected scene, this is the parole hearings room of maximum-security shawshank prison, where a black prisoner/lifer (#30265) named ellis boyd "red" redding (morgan freeman), after serving twenty years of his sentence, receives his cursory annual review [in the year 1947]:


reviewer: you feel you''ve been rehabilitated?
red: oh, yes sir. absolutely, sir. yeah, i''ve learned my lesson. i can honestly say that i''m a changed man. i''m no longer a danger to society. that''s the god''s honest truth.
a mechanical stamp marks "rejected" in red ink on his parole records. in the prison''s exercise yard following the "same ol'' s--t" review, red begins his ubiquitous voice-over narration (of his recollections) - a voice-over that continues for the remainder of the film. he is the prison''s respected retriever:


there must be a con like me in every prison in america. i''m the guy who can get it for you. cigarettes, a bag of reefer if that''s your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid''s high school graduation, d\*amn near anything within reason. yes sir, i''m a regular sears and roebuck.
prison sirens blast as a ritualistic prison event is heralded - the arrival of fresh, new prisoners in a drab-gray school bus. red recollects back: "so when andy dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle rita hayworth into the prison for him, i told him - ''no problem.''" a well-orchestrated, helicopter/aerial shot moves up from the arriving bus, ascends the main tower of the prison, and peers down into the prison courtyard where ant-like prisoners scurry toward the fenced-in arrival area to gawk and jeer while the new arrivals disembark:


andy came to shawshank prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was bangin''. on the outside, he''d been vice-president of a large portland bank. good work for a man as young as he was.
andy, dressed conspicuously in his banker''s suit, is seated in the back of the bus. as the bus turns the corner into the prison, there are five blue-uniformed guards waiting there - the chief captain of the guard, byron hadley (clancy brown) motions the bus into position. chained together, the prisoners exit from the bus, walk in single-file, and are lined up for inspection. andy appears tormented and terrified as he nervously walks into his new surroundings while surrounded by shouting spectators who shake the fence. the old-timer inmates bet "smokes" on the new ''horses'' and who will break first - floyd (brian libby) bets on "that little sack of s--t...eighth from the front, he''ll be first." heywood (bill sadler) chooses "that chubby fat-ass there, the fifth one from the front." red votes for andy ("that tall drink of water with a silver spoon up his ass" at the end of the line:


i must admit, i didn''t think much of andy first time i laid eyes on him. looked like a stiff breeze would blow him over. that was my first impression of the man.
andy glances up at the imposing walls above him - walls that will close in on his life - as he is marched in. in an admitting area, the prisoners meet mr. samuel norton (bob gunton), the self-righteous, bible-carrying warden:


you are convicted felons. that''s why they sent you to me. rule number one: no blasphemy. i''ll not have the lord''s name taken in vain in my prison. the other rules you''ll figure out as you go along.
hadley cusses right into the face of a disrespectful prisoner who has asked: "when do we eat?" the guard inhumanely jabs his baton into the gut of the man ("you maggot-dick motherf--ker!". the warden finishes his short, pompous introduction: "i believe in two things - discipline and the bible. here you''ll receive both. put your trust in the lord. your ass belongs to me. welcome to shawshank."

to remove all vestiges of their identity (or contamination) from the outer world, the new cons are made to undress, then hosed down in a steel cage with high pressure water spray, and deloused with scoops of white delousing powder. as part of their degrading processing, they are given prison clothes and a bible, and marched exposed and naked to their individual cells, their new homes in the cellblock - a three-tiered structure of concrete and steel.


the first night''s the toughest, no doubt about it. they march you in naked as the day you were born, skin burning and half blind from that delousing s--t they throw on you, and when they put you in that cell, when those bars slam home, that''s when you know it''s for real. old life blown away in the blink of an eye. nothing left but all the time in the world to think about it. most new fish come close to madness the first night. somebody always breaks down crying. happens every time. the only question is, who''s it gonna be? it''s as good a thing to bet on as any, i guess. i had my money on andy dufresne. i remember my first night. seems like a long time ago.
as part of their entertaining betting game, the inmates taunt and ''bait'' the "fishees" or first-timers - and "they don''t quit till they reel someone in." the one nicknamed ''fat-ass" (frank medrano) is mercilessly teased by heywood: "this place ain''t so bad. tell ya what. i''ll introduce ya around. make you feel right at home. i know a couple of big ol'' bull queers that''d just love to make your acquaintance, especially that big white mushy butt of yours." when the squeamish, hyperventilating victim wails and pleads despairingly: "oh god! i don''t belong here! i wanna go home," the prisoners chant: "fresh fish!" the oppressed fat-ass blubbers his complaints to hadley and is beaten with an unceasing rain of baton blows and kicked in the face until he lies still on the cold floor. the captain of the guard commands his lackeys: "call the trustees. take that tub of s--t down to the infirmary." red loses his cigarette bet to heywood:


his first night in the joint, andy dufresne cost me two packs of cigarettes. he never made a sound.
the next morning after a head-count in front of their individual cells in the cellblock, the prisoners are marched to the mess hall for breakfast. as andy moves through the room, one of the ''bull queer'' inmates named bogs diamond (mark rolston) gives him a salacious glance. as he begins eating a scoop of oatmeal on his metal tray, andy picks out a squirming white maggot with his fingers. a neighboring, elderly inmate brooks hatlen (james whitmore) inquires: "are-are you going to eat that?" with everyone expecting that brooks will eat the wiggling creature, he instead offers the "nice and ripe" maggot to a baby crow (named jake) nestled in the inside pocket of his droopy blue sweater - he is its caretaker until it matures and flies away to freedom: "fell out of his nest over by the plate shop. i''m gonna look after him until he''s big enough to fly."

heywood gleefully gloats about winning the bet and collects cigarettes as payment from everyone: "i want ''em all lined up just like a pretty little chorus line." but his victory is won with a deadly toll and price for fat-ass - "dead. hadley busted his head up pretty good. doc had already gone home for the night. poor bastard laid there till this morning. by then, hell, there was nothing we could do." in the communal shower room, bogs - one of the prison''s sisters, asks andy a leading question:


hey, anybody come at you yet? anybody get to you yet? hey, we all need friends in here. i could be a friend to you. (andy breaks away without responding) hey, hard to get. i like that.
andy''s assigned job is to work in the prison laundry room, where he "kept pretty much to himself at first. i guess he had a lot on his mind, trying to adapt to life on the inside. it wasn''t until a month went by that he finally opened his mouth to say more than two words to somebody." while red plays catch in the prison yard, andy ("the wife-killing banker" ambles over to break the month-long silence:


red: why''d you do it?
andy: i didn''t, since you ask.
red: (chuckling) you''re gonna fit right in. everybody in (here) is innocent. didn''t you know that?...rumor has it you''re a real cold fish. you think your s--t smells sweeter than most. is that right?
andy: what do you think?
red: i''ll tell ya the truth. i haven''t made up my mind.
having learned that red "knows how to get things," andy officially meets red when he makes a simple request for a rock-hammer - to resume his geologic "rock-hound" hobby from his "old life," although red questions whether the tool will be used instead for self-protection against bogs or for tunneling out of the prison:


red: i''m known to locate certain things from time to time.
andy: i wonder if you might get me a rock-hammer.
red: ...what is it and why?
andy: what do you care?
red: what if it was a toothbrush? i wouldn''t ask questions. i''d just quote a price. but then, a toothbrush is a non-lethal object, isn''t it?
andy: fair enough. a rock-hammer is about six or seven inches long. looks like a miniature pick-axe.
red: pick-axe?
andy: for rocks.
red: rocks. (andy flips him a sample rock) quartz?
andy: (squatting down and inspecting the ground) quartz. here''s some mica, shale, limestone.
red: so?
andy: so i''m a rock-hound. at least i was, in my old life. i''d like to be again, on a limited basis.
red: or maybe you''d like to sink your toy into somebody''s skull.
andy: no, sir. i have no enemies here.
red: no? wait a while. word gets around. the sisters have taken quite a likin'' to you, especially bogs. (bogs watches andy from afar)
andy: i don''t suppose it would help any if i explained to them i''m not homosexual.
red: neither are they. you have to be human first. they don''t qualify. bull queers take by force. that''s all they want or understand. if i were you, i''d grow eyes in the back of my head.
andy: thanks for the advice.
red: that''s free. you understand my concern.
andy: well, if there''s any trouble, i won''t use the rock-hammer. ok?
red: then i guess you wanna escape. tunnel under the wall, maybe? (andy laughs) did i miss something here? what''s funny?
andy: you''ll understand when you see the rock-hammer.
they decide on a price of $10 (which includes red''s normal mark-up percentage of twenty percent) for the "specialty item," and andy assures red that if he is caught with it during a surprise inspection, he won''t mention his procurer''s name. red explains the rules of his business ("you mention my name, we''ll never do business again, not for shoelaces or a stick of gum" and the origin of his nickname: "maybe it''s because i''m irish." as andy strolls away, red remarks on his carefree, shielded attitude:


i could see why some of the boys took him for snobby. he had a quiet way about him, a walk and a talk that just wasn''t normal around here. he strolled, like a man in a park without a care or a worry in the world. like he had on an invisible coat that would shield him from this place. yeah, i think it would be fair to say i liked andy from the start.
andy''s request is smuggled into the prison through a load of laundry at the loading dock, passed to red in his new stack of clean sheets and blankets, and then distributed to andy through brooks, the prison librarian delivering books to each cell. red is convinced that the rock-hammer would be useless in tunneling out: "it would take a man about six hundred years to tunnel under the wall with one of these." in the prison laundry room during a typical day, andy is summoned to fetch some hexlite from the stock area. there, he is assaulted by bogs diamond and two other men (the sisters) who taunt him and beat him senseless: "that''s it. you fight. it''s better that way." according to red, "prison is no fairy-tale world" and the vulnerable newcomer is repeatedly victimized (and gang raped?) during his first two years.


things went on like that for a while. prison life consists of routine, and then more routine. every so often, andy would show up with fresh bruises. the sisters kept at him. sometimes he was able to fight ''em off, sometimes not. and that''s how it went for andy. that was his routine.

then in the spring of 1949, after two years of imprisonment, the worst in red''s memory for andy, red and andy are selected from volunteers to begin a week''s work ("outdoor detail" to resurface the roof of the license-plate factory. in the fresh air of the outdoors - without walls, fences, or bars - while the cons pour and spread bubbling tar on the roof, captain hadley complains bitterly about government taxes that he will owe after receiving an inheritance from his rich brother''s estate. out of a million bucks, hadley will only see $35,000 and most of that will be taxed: "uncle sam, he puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it''s purple." after overhearing the bitching, andy boldly saunters over to the captain and inquires: "mr. hadley, do you trust your wife?" furious with his audacity, hadley grabs andy and jerks him toward the edge of the roof to throw him off, until ex-banker andy adds - while dangling precariously:


because if you do trust her, there''s no reason you can''t keep that thirty-five thousand...if you want to keep all that money, give it to your wife. the irs allows a one-time only gift to your spouse for up to sixty thousand dollars...tax-free...you do need someone to set up the tax-free gift for ya, and it''ll cost ya, a lawyer for example...i suppose i could set it up for ya. that would save you some money.
for his part of the bargain in the uplifting scene, andy victoriously requests "three beers apiece for each of my co-workers...i think a man workin'' outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. that''s only my opinion." the walls dissolve for the men as they sit in the sun and drink cold bottles of beer from iced buckets - feeling like free men again appreciating one of the simple pleasures of life - for a short while:


and that''s how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of ''49 wound up sitting in a row at ten o''clock in the morning, drinking icy cold bohemia style beer, courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at shawshank state prison...the colossal prick even managed to sound magnanimous. we sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses. we were the lords of all creation. as for andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer...you could argue he''d done it to curry favor with the guards, or maybe make a few friends among us cons. me, i think he did it just to feel normal again, if only for a short while.
while playing chess with his ''friend,'' (a "civilized, strategic" game which andy relishes but red hates), andy asks red to help acquire alabaster and soapstone rocks from outside the prison yard to be carved into chess pieces: "the years i got. what i don''t have are the rocks." in his bunk later that night, andy carves a chessman for his new chess set - the piece is a noble-looking knight. with one end of his rock-hammer, he carefully scratches his name into the concrete wall, adding his mark to the other names there. [an important plot point is missing from this sequence in the film - shown later.]

in an abrupt scene change, the film gilda (1946) is being projected for the prisoners in the auditorium - the film clip begins when casino owner ballin mundson (george macready) shows off his singing "canary" - his new wife named gilda (rita hayworth) to his right-hand man johnny farrell (glenn ford). one of red''s earlier flashbacks/recollections was that andy had asked for "rita hayworth" in 1949. in an anxious tone during the screening, andy makes his request: "can you get her?" distracted by rita flinging back her red mane of hair, red replies: "it would take a few weeks...i don''t have her stuffed down the front of my pants right now, i''m sorry to say. but i''ll get her. relax."

on his way out of the auditorium, andy is again ambushed by the sisters and dragged into the projectionist''s booth. although he fights back valiantly, breaking rooster''s (gary lee davis) nose with a heavy film reel, he is threatened with a sharp steel spike if he doesn''t perform oral sex for them. using his wits, andy counters with a deion of his strong bite reflex: "anything you put in my mouth you''re gonna lose." instead of sexually brutalizing him, they "beat him within an inch of his life. andy spent a month in the infirmary. bogs spent a week in the hole." when bogs returns to his cell after a week in solitary confinement and suddenly flips his light on, captain hadley is there to pummel the defenseless predator and turn him into a vegetable: "two things never happened again after that. the sisters never laid a finger on andy again. and bogs never walked again..."

as a "nice welcome back" for andy when he returns from the infirmary, the cons gather rocks for their now-respected hero: "by the week andy was due back, we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture. also got a big shipment in that week. cigarettes, chewing gum, sippin'' whiskey, playing cards with naked ladies on ''em, you name it, and, of course, the most important item..." - wrapped in a long, circular cardboard tube - "rita hayworth herself." andy finds the wall-sized poster/pin-up of the 1940s love goddess in the tube on his bed with a small note: "no charge. welcome back."

during a surprise inspection (termed "tossin'' cells" of andy''s room - with his rita hayworth poster exhibited on one wall - his cell is torn upside down in a futile search for contraband - the only thing slightly illegal is his rock carvings. the warden takes andy''s bible out of his hand and expresses support for the prisoner''s devotion to ure. andy''s favorite passage is: "watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh." (mark 13:35) the warden prefers: "i am the light of the world. he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life." (john 8:12) the warden strolls over to the poster and mildly disapproves "...but i suppose exceptions can be made." as he leaves, he almost forgets to return andy''s bible, handing it back with a meaningful phrase: "salvation lies within." [this scene in particular contains details which - only in retrospect - are extremely significant and hold many layers of meaning.]

shortly thereafter, andy (#37937) is summoned to the office of the warden, where his wife''s framed, needle-point sampler is prominently ed on the wall, reading: "his judgement cometh and that right soon..." to better use his education, andy is transferred from the laundry area and "reassigned" to brooks, the prison''s librarian for over 37 years. the broken-down prison library is stocked with cast-off reading material: "national geographics, reader''s digest condensed books, louis l''amours, look magazine, erle stanley gardners." another guard named dekins (brian delate) requests financial help - "settin'' up some kinda trust fund for my kids'' educations." later, brooks regales the other cons with andy''s re-birth as a respected financial planner: "all andy needed was a suit and a tie and a little jiggly hula gal on his desk, he would''ve been mr. dufresne, if you please."

andy has unrealistic hopes about expanding the library''s book acquisitions when he considers asking the warden for funds. norton is reluctant to "spend the taxpayer''s hard-earned when it comes to prisons." usually, additional prison funding is only approved for "more walls, more bars, more guards." although not directly supportive, the warden promises to mail persistent andy''s weekly letters to the state senate. now valuable as a financial accountant, he is allowed to set up an office in the library where he "did tax returns for half the guards at shawshank. year after that, he did them all, including the warden''s. the year after that, they rescheduled the start of the intramural season to coincide with tax season. the guards on the opposing teams all remembered to bring their w-2''s." at tax time during the month of april, andy uses red as an assistant tax preparer.

then one day in the year 1954, brooks goes beserk when his parole comes through - he holds a knife at heywood''s throat so he''ll be judged crazy and not be released into the frightening real world: "it''s what they''ve done. i got-i got no choice...it''s the only, it''s the only way they''d let me stay."


he''s just institutionalized...the man''s been in here fifty years, heywood, fifty years. this is all he knows. in here, he''s an important man, he''s an educated man. outside he''s nothin'' - just a used-up con with arthritis in both hands. probably couldn''t get a library card if he tried...these walls are funny. first you hate ''em, then you get used to ''em. enough time passes, it gets so you depend on ''em. that''s ''institutionalized''...they send you here for life and that''s exactly what they take, the part that counts anyway.
just before he departs the prison the next dawn, brooks also releases his full-grown pet crow/raven jake at the library window: "i can''t take care of you no more, jake. you go on now. you''re free." the old con steps cautiously through the main gate of shawshank, clutches the bar on the bus seat in front of him as he is transported to portland where it is even terrifying to cross the street: "(voice-over) dear fellas: i can''t believe how fast things move on the outside. i saw an automobile once when i was a kid but now they''re everywhere. the world went and got itself in a big d\*amn hurry." he is placed in a half-way flop house called the brewer, and is employed as a grocery-bagger at the foodway market. lonely, afraid, melancholy, and disoriented in the outside world, he has difficulty sleeping. he worries about the fate of jake as he feeds pigeons in the park. he even contemplates shooting the foodway manager, but he''s even too old for that. as he packs his few belongings into a bag, he narrates, in voiceover, that he plans on leaving: "i don''t like it here. i''m tired of being afraid all the time. i''ve decided not to stay." he climbs up onto a chair and then onto a table and carves a message into the wall with his pocketknife: "brooks was here." and then he kicks out the table from under his weight and hangs himself - his feet dangling. the end of brooks'' ''dear fellas'' note is read outloud by andy in the prison yard following his death.

to andy''s amazement after six years of request letters, boxes of books ("a charitable donation" are delivered to the supervisor''s office accompanied by a check for two hundred dollars from the state comptroller''s office. one of the guards, wiley (don mcmanus) grins and congratulates him: "good for you, andy." when the guards leave momentarily, andy savors his victory - he leafs through a stack of used record albums in a wooden crate and finds a boxed set of mozart''s opera "the marriage of figaro" - le nozze de figaro. in another redemptive act similar to the one on the rooftop, he places the record duettino: sull''aria on a phonograph player in the office, locks the doors and broadcasts the opera on the p.a. system throughout the entire prison to share a moment of freedom and make the prison walls dissolve. guards in a bunkhouse and prisoners on the open yard are stunned and hypnotized by the music as it floats from the loudspeakers over them and breaks the routine of prison life. the music transcends the day-to-day numbness - andy reclines back in his chair, with his arms on the back of his head and a sublime smile on his face, ecstatically experiencing the music and dreaming of freedom:


i have no idea to this day what those two italian ladies were singin'' about. truth is, i don''t want to know. some things are best left unsaid. i like to think they were singin'' about something so beautiful it can''t be expressed in words and makes your heart ache because of it. i tell you, those voices soared. higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. it was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away. and for the briefest of moments, every last man at shawshank felt free.
incensed by andy''s disobedience - he increases the volume rather than turning it off, the warden punishes andy with "two weeks in the hole for that little stunt." andy is unphased by the harsh consequences since the music freed his soul, but red is fearful of becoming too hopeful:


andy: i had mr. mozart to keep me company. (he points and taps his head) it was in here. (and he gestures over his heart) and in here. that''s the beauty of music. they can''t get that from you. haven''t you ever felt that way about music?...here''s where it makes the most sense. we need it so we don''t forget...that there are places in the world that aren''t made out of stone, that there''s, there''s somethin'' inside that they can''t get to, that they can''t touch. it''s yours.
red: what are you talkin'' about?
andy: hope.
red: let me tell you something, my friend. hope is a dangerous thing. hope can drive a man insane. it''s got no use on the inside. better get used to that idea.
andy: like brooks did?
in 1957, red is brought before the parole board for his annual review after thirty years as an inmate serving a life sentence - and again is rejected. andy has also served ten years of his own sentence: "you wonder where it went. i wonder where ten years went." andy presents red with a "parole-rejection present" - a harmonica - something red played as a younger man but then lost interest for in prison. to mark the passage of time through various poster-girls, andy also receives "a new girl" for his ten-year anniversary - marilyn monroe astride a subway grating with her dress blowing up - from the seven year itch (1955). in the dark anonymity of his cell, red holds the harmonica briefly to his mouth and only dares to blow into it once - he reacts by gripping it inside his clenched hand.

when a work crew knocks through a wall during the library expansion and creates a huge gaping hole through which light shines, red narrates how the state appropriations committee voted an annual payment of five hundred dollars to andy on account of his persistent letter-writing campaign to improve prison life: "and you''d be amazed how far andy could stretch it. he made deals with book clubs, charity groups, he bought remaindered books by the pound." the convicts sort through the books for the new library to be named: brooks hatlen memorial library. heywood mispronounces "the count of monte crisco...by alexandree dumb-ass." by 1964, "andy had transformed the storage room smelling of rat turds and turpentine into the best prison library in new england, complete with a fine selection of hank williams" - heywood''s favorite singer. due to andy''s efforts in improving the prison and freeing the minds of the inmates, warden norton sanctimoniously takes all the credit for his "famous inside-out program" with the media:


...no free ride, but rather a genuine, progressive advance in corrections and rehabilitation. our inmates, properly supervised, will be put to work outside these walls performing all manner of public service. these men can learn the values of an honest day''s labor while providing a valuable service to the community - and at a bare minimum of expense to mr. and mrs. john q. taxpayer!
the program is a scam for the warden - the real criminal - who skims money off the top from different building projects, and accepts bribes and kickbacks for not using his "slave labor" to "underbid any contractor in town." andy becomes a valuable asset as he keeps the laundered, financial records for the warden: "and behind every shady deal, behind every dollar earned, there was andy, keeping the books." manila envelopes with money are stashed in the warden''s wall-safe - hidden behind the religious slogan sewn in the needle-point sampler. andy''s function is to camouflage the "river" of corrupt money:


what you hear isn''t half of it. he''s got scams you haven''t even dreamed of. kickbacks on his kickbacks. there''s a river of dirty money running through this place...i channel it, filter it, funnel it - stocks, securities, tax-free municipals - i send that money out into the real world and when it comes back...by the time norton retires, i will have made him a millionaire.
to avoid the inevitable paper trail that would lead the fbi and irs to andy or the warden, the smart ex-banker/convict creates a guilty and "silent, silent partner" named randall stevens - a phantom person only on paper: "he''s a phantom, an apparition...i conjured him out of thin air. he doesn''t exist, except on paper...mr. stevens has a birth certificate, driver''s license, social security number...the funny thing is, on the outside, i was an honest man, straight as an arrow. i had to come to prison to be a crook."

when the sirens sound and a new busload of prisoners are brought in with a new generation of modern-day prisoners, one of them is black side-burned tommy williams (gil bellows) who "came to shawshank in 1965 on a two-year stretch for b and e. that''s breakin'' and enterin'' to you. cops caught him sneakin'' tv sets out the back door of a jc penney. young punk, mr. rock ''n'' roll. cocky as hell." at a meal, andy - now one of the oldtimers - suggests that tommy find "a new profession" since his thieving career hasn''t been very successful. with a "young wife and new baby girl," tommy seeks andy for help in fulfilling "a high school equivalency" education. andy, who doesn''t "waste time on losers," rejects tommy''s call for help until he promises "one-hundred percent - nothing half-assed."

to pass the "slow-time" of the prison, andy adopts tommy as his "new project" or disciple. as his mentor, he teaches him the alphabet to restore his hopes and dreams through education - it was "a thrill to help a youngster crawl off the s--theap...in prison, a man''ll do most anything to keep his mind occupied." in a slow pan around andy''s cell, the rock chess pieces on his chessboard are almost entirely carved, and a new, colorful poster-girl adorns the wall - raquel welch as a cavewoman from the film one million years, b.c. (1966). but tommy has a short fuse when he fears he has failed the equivalency exam.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
2#
 楼主| 发表于 2006-4-20 21:00 | 只看该作者
during a conversation with red in which he is told the reasons for andy''s incarceration, tommy divulges that in thomaston prison four years earlier, a high-strung cellmate named elmo blatch (bill bolender) admitted murdering a golf pro and his lover:


big twitchy f--ker. kind of roomie you pray you don''t get. you know what i''m sayin''? 6 to 12 for armed burglary. said he pulled hundreds of jobs...so one night like a joke, i say to him, i say, ''yeah elmo? who''d you kill?'' so he says: ''i got me this job one time busin'' tables at a country club. so i could case all these big rich pricks that come in. so i pick out this guy, go in one night and do his place. he wakes up and gives me s--t. so i killed him. him and this tasty bitch he was with. (he laughs insanely.) that''s the best part. she''s f--kin'' this prick, see, this golf pro, but she''s married to some other guy! some hotshot banker. and he''s the one they pinned it on.''
the warden cannot believe this "most amazing story" when told - he believes that williams fabricated the tale to "cheer" andy up. "with tommy''s testimony," andy knows that he could get a new trial, but the warden isn''t convinced. [the warden doesn''t want to believe tommy''s story, probably because if he did, the result would be that he would lose his invaluable money launderer-accountant.] exasperated, andy calls the warden "obtuse" but also assures the corrupt prison head: "sir, if i were ever to get out, i would never mention what goes on in here. i''d be just as indictable as you for laundering that money." for his insolence and fearing that andy will be paroled if his conviction is dismissed, the warden places andy in solitary for a month - the "longest d\*amn stretch" most of the cons had ever known - especially for an innocent convict "going on nineteen years."


williams passes his board of education test with a "c-plus average" - a brief glimmer of a smile crosses andy''s face as he is told the news in solitary. when williams is summoned to speak to the warden in an outside, gated area, norton offers him a cigarette and then begins: "we''ve got a situation here. i think you can appreciate that...i have to know if what you told dufresne was the truth...would you be willing to swear before a javaced your hand on the good book and taken an oath before almighty god himself?" norton crushes his cigarette with his heel after tommy vows that everything he said was true, and then signals a sniper from a rooftop to blast four bullets into tommy''s chest - an overhead shot of the young convict''s murdered body fades to the interior of andy''s solitary cell where he is told that williams died trying to escape. after the warden has set up tommy to be murdered, andy refuses to run any more of the warden''s corrupt scams: "i''m done. everything stops. get someone else to run your scams." with rage in his eyes, norton refuses to be intimidated and beats the insolence of andy down further with another month in solitary:


nothing stops! nothing! or you will do the hardest time there is. no more protection from the guards. i''ll pull you out of that one-bunk hilton and cast you down with the sodomites. you''ll think you got f--ked by a train. and the library? gone! sealed off brick by brick! we''ll have us a little book-barbecue in the yard. they''ll see the flames for miles. we''ll dance around it like wild injuns. do you understand me? are you catching my drift? or am i being obtuse?
as the door slams shut, darkness surrounds him.

after being banished for two months, andy contritely confesses his responsibility for driving his wife away, even though he is technically innocent of the murder and is serving a sentence in someone else''s place. red absolves him of the crime as the two lifer friends sit slumped against the yard wall:


andy: my wife used to say i''m a hard man to know. like a closed book. complained about it all the time. she was beautiful. god, i loved her. i just didn''t know how to show it, that''s all. i killed her, red. i didn''t pull the trigger, but i drove her away and that''s why she died - because of me, the way i am.
red: that don''t make you a murderer. bad husband, maybe. feel bad about it if you want to but you didn''t pull the trigger.
andy: no, i didn''t. somebody else did and i wound up in here. bad luck, i guess.
in the wrong place at the wrong time - "in the path of the tornado" in his words, andy is inspired by a dream of going to zihuatenejo in mexico after getting out of prison ("the storm" and opening up a pacific ocean beach hotel with a charter fishing boat - a place with "no memory" of his past:


it''s a little place on the pacific ocean. you know what the mexicans say about the pacific? they say it has no memory. that''s where i want to live the rest of my life. a warm place with no memory. open up a little hotel right on the beach. buy some worthless old boat and fix it up new. take my guests out charter fishing...you know, in a place like that, i could use a man that knows how to get things.
red, however, has no faith in his ability to "make it on the outside" since he''s become an "institutional man" like brooks. besides, everyone has the yellow pages and he''s scared to death of the expansive pacific ocean - so unlike the rigid routine of prison life. red scolds andy for building up his hopes too much, but andy yearns for freedom and is determined to fulfill his impossible dreams through his hopes:


red: i don''t think you ought to be doing this to yourself, andy. this is just s--tty pipedreams. i mean, mexico is way the hell down there and you''re in here, and that''s the way it is.
andy: yeah, right. that''s the way it is. it''s down there and i''m in here. i guess it comes down to a simple choice, really. get busy livin'' or get busy dyin''.
andy offers his friend one more thing to remember to do when he is eventually released: "there''s a big hayfield up near buxton...one in particular. it''s got a long rock wall, a big oak tree at the north end. it''s like something out of a robert frost poem. it''s where i asked my wife to marry me. we went there for a picnic and made love under that oak and i asked and she said yes. promise me, red. if you ever get out, find that spot. in the base of that wall, you''ll find a rock that has no earthly business in a maine hayfield. a piece of black, volcanic glass. there''s something buried under it i want you to have."

[again, many plot points seem insignificant here, but they will soon take on heightened meaning.] fearing that his friend is "talkin'' funny," is suicidal and at the "breaking point," red is even more distressed by his pal''s psychological condition when he learns that andy asked heywood for a six foot length of rope. late that evening in the warden''s office, he finishes his work with the black ledger and files that the illegal funneling of payoff funds, places them in the wall safe behind the needle-point sampler, and carries out his expected routine duties for the warden - taking norton''s clothes to the laundry and shining his black shoes. as andy walks back to his cell and the lights are extinguished (although lights flash from an approaching lightning storm), red is terribly worried and wonders whether his friend will survive the long night without killing himself.

during the morning''s headcount, andy doesn''t emerge from his cell, and the chief bull guard haig (dion anderson) is glaringly angry: "you''d better be sick or dead in there, i s--t you not. do you hear me?" the scene cuts away as he exclaims: "oh, my holy god" at the entrance to the cell. at the same time, the warden opens up his shoe box to pull out his shiny black shoes - and instead finds andy''s worn work boots. sirens sound. the warden can''t believe haig''s words: "he just wasn''t here." astounded by the inmate''s disappearance, norton mocks what an evangelist might say:


lord! it''s a miracle! man up and vanished like a fart in the wind. nothin'' left but some d\*amn rocks on the window sill and that cupcake on the wall. (he gestures toward the poster of raquel welch hanging on the cell wall.) let''s ask her. maybe she knows. what say there, fuzzy-britches. feel like talkin''? oh, guess not. why should she be any different? (he holds up some of andy''s carved rock/chess pieces and hurls them indiscriminately at everyone.) this is a conspiracy. that''s what this is. it''s one big d\*amn conspiracy. and everyone''s in on it. including her!
the chess piece reveals andy''s miracle - the rock punctures a small hole in the poster and disappears into the supposedly solid wall. the warden pushes his finger - and then his whole hand and arm into the torn side of the raquel poster. he rips off the poster - from the perspective of inside the tunnel, the camera pulls back to reveal the passageway through which andy escaped. "in 1966, andy dufresne escaped from shawshank prison," nineteen years after being incarcerated.


all they found of him was a muddy set of prison clothes, a bar of soap, and an old rock-hammer d\*amn near worn down to the nub. i remember thinking it would take a man six hundred years to tunnel through a wall with it. old andy did it in less than twenty.
at this juncture, the film provides a flashback to reveal how andy accomplished the amazing feat. when he first carved his name into the concrete wall in 1949, a chunk of the concrete fell to his feet - and stimulated him to patiently and meticulously carve a way out: "geology is the study of pressure and time. that''s all it takes, really. pressure and time. that and the big god-d\*amn poster. like i said, in prison, a man''ll do most anything to keep his mind occupied. it turns out andy''s favorite hobby was totin'' his wall out into the exercise yard a handful at a time." that last night in 1966 in the warden''s office, while norton was dialing the combination to open the wall safe, andy concealed the real black ledger and files in the back of his pants and stuck replicas into the safe. he wore norton''s black, shiny shoes back to his cell, and his prison clothes covered over norton''s shirt and tie underneath.

as part of his well-d plan, he placed the incriminating records and his chess pieces (and the warden''s clothes) into a large, sealed plastic bag, tied the bag to his ankle with the six foot rope, and squeezed into the tight tunnel shaft. when he emerged through the wall, he timed lightning bolts flashing with deafening thunder to break holes in a sewer conduit, and then inched his way head-first through the raw sewage passage: "andy crawled to freedom through five hundred yards of s--t-smelling foulness i can''t even imagine. or maybe i just don''t want to. five hundred yards. that''s the length of five football fields, just shy of half a mile." he is reborn as he emerges from the dark tube (at the other end of his journey was the primitive ''mother figure'' raquel welch) and lands in the waist-deep creek filled with cleansing water.

in the film''s most familiar image, andy strips off his prison shirt and t-shirt in the middle of the creek and extends his arms up from his half-naked body to the sky - victorious and liberated. the camera pulls back from overhead as the showery rain washes down on him in droplets. the next morning while his escape is being discovered, the camera follows an anonymous man''s shiny black shoes as he enters the maine national bank in portland: "until that moment, he didn''t exist - except on paper." he had "all the proper id" - identified as the ''phantom'' randall stephens - when he withdrew and closed all his accounts and accepted a cashier''s check, purportedly to live abroad. a final request is made to add a package to the bank''s outgoing mail. "mr. stephens visited nearly a dozen banks in the portland area that morning. all told, he blew town with better than 370 thousand dollars of warden norton''s money. severance pay for nineteen years."

the package is delivered to the offices of the portland daily bugle. the day''s newspaper - which figuratively and literally blows the bugle of judgment on the warden - is tossed down on norton''s desk as he reads it - with the scandalous headlines: "corruption, murder at shawshank - d.a. has ledger - indictments expected." police sirens sound in the distance as they approach the prison. norton glances at the needle-point - now read as prophetic: "his judgement cometh and that right soon...," and opens the safe, finding andy''s black-covered bible instead of the black ledger with evidence of evil-doing. the inside cover is inscribed with andy''s handwriting:


dear warden,
you were right.
salvation lay within.
andy dufresne
the bible is, coincidentally, opened to the first page of the book of exodus. from there, the pages are hollowed out in the shape of a rock-hammer to conceal his wall-chipping tool. andy''s ''exodus'' was hastened and abetted by the warden''s gift of a bible. outside the prison, the d.a. arrests a dumb-founded captain hadley who "started sobbing like a little girl when they took him away." looking down on the scene, the warden opens his desk drawer where a handgun sits, loads it with bullets, places it under his chin, and blasts a hole through his head - off camera. the glass window behind his desk shatters into pieces that are speckled with blood, and the gun falls to the floor. red provides an afterthought:


i like to think the last thing that went through his head - other than that bullet - was to wonder how the hell andy dufresne ever got the best of him.
during mail call a few days later, red receives a blank postcard picturing a texas round-up cowpoke on the back of a giant jackrabbit with the exaggerated caption: "cattle punching on a jack rabbit" - it''s postmarked from fort hancock, texas: "right on the border. that''s where andy crossed" to fulfill his mexico dream of freedom. redeemed, andy is at the wheel of a red convertible on a winding road next to the coast. his legend becomes larger than life for the inmates left behind:


andy dufresne, who crawled through a river of s--t and came out clean on the other side. andy dufresne, headed for the pacific. those of us who knew him best talk about him often. i swear the stuff he pulled. sometimes it makes me sad, though, andy being gone. i have to remind myself that some birds aren''t meant to be caged. their feathers are just too bright and when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice, but still, the place you live in is that much more drab and empty that they''re gone. i guess i just miss my friend.
for the third time in the film, red attends another parole hearing after serving forty years of his life sentence. times have changed now that it is 1967 - there are four men and one woman on the board. wiser and more open about his rehabilitation, he answers them straightforwardly with regret for a crime he committed in a past era:


rehabilitated? well now, let me see. you know, i don''t have any idea what that means...i know what you think it means. to me, it''s just a made-up word, a politician''s word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. what do you really want to know? am i sorry for what i did?...there''s not a day goes by i don''t feel regret. and not because i''m in here or because you think i should. i look back on the way i was then. a young, stupid kid who committed that terrible crime. i want to talk to him. i want to try and talk some sense to him. tell him the way things are. but i can''t. that kid''s long gone. this old man is all that''s left. i gotta live with that. ''rehabilitated?'' that''s just a bulls--t word. so you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. because to tell you the truth, i don''t give a s--t.
red is approved for parole when an automatic stamp marks his papers approved in red ink. like brooks (and andy) before him, the old inmate walks out of the prison gates, rides the bus to portland, and is led to the same room in the hotel where brooks had committed suicide. he notices the epitaph scrawled high up on the wall near the ceiling. it is a difficult adjustment to have a job bagging groceries in the foodway with the freedom to "take a piss" whenever he needs to: "forty years, i''ve been asking permission to piss. i can''t squeeze a drop without say-so. there''s a harsh truth to face. no way i''m gonna make it on the outside." will he follow in brooks'' fatal footsteps?

he pauses at the window of a pawn shop and notices two different, symbolically-contrasting objects - the camera pans across a row of handguns and ends the shot focusing on a compass:


all i do anymore is think of ways to break my parole so maybe they''d send me back. terrible thing to live in fear. brooks hatlen knew it. knew it all too well. all i want is to be back where things make sense. where i won''t have to be afraid all the time. only one thing stops me. a promise i made to andy.
having decided to purchase the compass, red hitches a ride in the open bed of a red pickup truck [contrasted with andy''s own ride to freedom in an open red convertible] to the country town of buxton. he walks into a field, navigates with compass in hand to a long rock wall and the big oak tree, and locates a large piece of gleaming black volcanic glass. under a rock pile is a tin lunch box with an oceanliner on its front. paranoid, he looks around, sits up against the rock wall, and opens the box. inside is a plastic bag with money in an envelope (a thousand dollars) and a letter:


dear red,
if you''re reading this, you''ve gotten out. and if you''ve come this far, maybe you''re willing to come a little further. you remember the name of the town, don''t you? i could use a good man to help me get my project on wheels. i''ll keep an eye out for you and the chessboard ready. remember, red. hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies. i will be hoping that this letter finds you, and finds you well.
your friend,
andy
with his coat slung over his shoulder, red walks back through the field - grasshoppers spring into the air all around, symbolic of the new-found liberation he is soon to experience. before leaving the hotel to join andy, he carves his name next to brooks'' signature: "brooks was here" - "so was red." he has internalized andy''s words:


get busy living, or get busy dying. that''s god-d\*amn right. for the second time in my life, i am guilty of committing a crime. parole violation. of course, i doubt they''ll toss up any roadblocks for that. not for an old crook like me.
he purchases a trailways bus ticket for fort hancock, texas and expectantly looks out the window toward the sun at the start of his thru-liner journey through the golden new england countryside toward texas:


i find i am so excited i can barely sit still or hold a thought in my head. i think it''s the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. i hope i can make it across the border. i hope to see my friend and shake his hand. i hope the pacific is as blue as it has been in my dreams. i hope.
the camera skims across the blue pacific [a scene filmed in the us virgin islands], and then dissolves to a wide shot of a bright, warm, sunlit beach, where red walks bare-footed on the sand toward an old wreck of a boat. with simple hand tools (a hammer rests on the boat!), andy is patiently and meticulously sanding the old paint from the boat''s ancient surface. he slowly turns and sees his friend approaching - and jumps off to greet him. the camera pulls back, revealing the wide, distant horizon of the blue pacific with no end in sight. no longer are the prison-mates to be confined by walls, iron bars, supervisory guards, and limits on their lives - both are redeemed.
3#
发表于 2006-4-21 00:13 | 只看该作者
真的吗
值得去看看
4#
发表于 2006-4-21 01:32 | 只看该作者
看了几遍了
5#
发表于 2006-4-21 04:23 | 只看该作者
是部没有豪言壮语的励志片
6#
发表于 2006-4-21 16:32 | 只看该作者
不错不错
楼主把英文全翻译一下?
7#
 楼主| 发表于 2006-4-21 16:52 | 只看该作者
那么就中英文对照双语版吧~~~
8#
 楼主| 发表于 2006-4-21 16:52 | 只看该作者
肖申克的救赎(剧本)


1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚
A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子

The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.
门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。

He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.
男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。

He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.
他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。

CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside...
镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……

2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚
...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night...
偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……

...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...
沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……

...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until...
隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……

...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.
一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。

3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚
ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path.
安迪•杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。

He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。

He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him:
他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。

You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem...
你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……

He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully --
他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 --

-- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。

He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow.
他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。

He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car.
他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。

4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚
His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。

He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。

WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”

Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop.
安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。

It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction.
最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。

WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had...
“噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的……”

Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.
安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!

FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起

5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天
THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied.
陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。

D.A. (O.S.) 律师
Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
“杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”

ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:
安迪•杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。

ANDY 安迪
It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.
“很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

D.A. 律师
What was your response? “你怎么回应?”

ANDY 安迪
I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”

D.A. 律师
(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.
(看了一下他的文件记录。)“‘去雷诺前,先下地狱吧!’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”

ANDY 安迪
If they say so. I really don't remember. I was upset.
“他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”

FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起

D.A. 律师
What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”

ANDY 安迪
She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin.
“她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”

D.A. 律师
Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover.
“格兰•昆丁。斯诺顿•希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”

(Andy nods) (安迪点点头)

Did you follow her? “你跟踪她了吗?”

ANDY 安迪
I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.
“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”

D.A. 律师
With what intention? “出于什么目的?”

ANDY 安迪
I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.
“说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”

FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起

D.A. 律师
When they arrived, you went up to the house and murdered them?
“他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”

ANDY 安迪
No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point.
“不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”

D.A. 律师
Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me?
“使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”

ANDY 安迪
(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”

FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起

D.A. 律师
You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient.
“你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”

ANDY 安迪
It's the truth. “这是事实。”

D.A. 律师
The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne?
“警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”

ANDY 安迪
(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.
(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。”

FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起

6 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 6内景--法庭--白天
The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation:
律师用他的最终结论诱导陪审团:

D.A. 律师
Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have foot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence?
“女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有罪,但罪该致死吗?”

He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY.
他示意安迪和他的律师安静地坐着。

D.A. 律师
And while you think about that, think about this...
“而且,你们在考虑的时候,再想一下这点……”

He picks up a revolver, spins the cylinder before their eyes like a carnival barker spinning a wheel of fortune.
他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。

D.A. 律师
A revolver holds six bullets, not eight. I submit to you this was not a hot-blooded crime of passion! That could at least be understood, if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal and cold-blooded nature. Consider! Four bullets per victim! Not six shots fired, but eight! That means he fired the gun empty...and then stopped to reload so he could shoot each of them again! An extra bullet per lover...right in the head. “左轮装六颗子弹不是八颗。我提出这一点,是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的话,即使不能被宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是八枪!这意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。”

(a few JURORS shiver)(几个陪审员忍不住一懔。)

FADE TO BLACK: 6TH TITLE UP屏幕渐黑,第六次字幕升起

INT -- JURY ROOM -- DAY (1946) 7 内景--陪审团室--白天
CAMERA TRACKS down a long table, moving from one JUROR to the next. These decent, God-fearing Christians are chowing down on a nice fried chicken dinner provided them by the county, smacking greasy lips and gnawing cobbettes of corn.
“镜头沿着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的、敬畏上帝的人正吃着法院提供的美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着可比特玉米。”

VOICE (O.S.) 人声
Guilty. Guilty. Guilty. Guilty... “有罪,有罪,有罪,有罪……”

We find the FOREMAN at the head of the table, sorting votes.
首席陪审员在桌子一头整理投票。

FADE TO BLACK: 7TH TITLE UP屏幕渐黑,第七次字幕升起

8 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 8 内景--法庭--白天
Andy stands before the dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved frieze of blind Lady Justice on the wall.
安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。

JUDGE 法官
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the State of Maine, I hereby order you to serve two life sentences, back to back, one for each of your victims. So be it.
“你的无情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依据缅因州赋予我的权力,特此判处你两项终生监禁,依次为你的受害者执行,退庭。”

He raps his gavel as we. 他敲下了木槌。

CRASH TO BLACK: LAST TITLE UP. 屏幕全黑:最后的字幕升起


9 AN IRON-BARRED DOOR 9一扇铁栏门
slides open with an enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by side at a long table. An empty chair faces them. We are now in:
随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推进房子:

INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1947) 内景 -- 听讯室 -- 白天
RED enters, removes his cap and waits by the chair.
瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。

MAN #1男1
Sit.“坐下。”

Red sits, tries not to slouch. The chair is uncomfortable.
椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。

MAN #2男2
We see by your file you've served twenty years of a life sentence.
“我们从档案上看到你已服了二十年的终生监禁?”

RED瑞德
Yes,sir. “是的,先生。”

MAN #3男3
You feel you've been rehabilitated? “你觉得你已经悔过了吗?”

RED瑞德
Oh, yes, sir. Absolutely, sir. I mean I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man. I’m no longer a danger to society. That's the God's honest truth.
“哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过自新的人,不再对社会有害,上帝做证。”

The men just stare at him. One stifles a yawn. 那些人只是看着他,一个人抑制住打呵欠。

CLOSEUP -- PAROLE FORM 镜头推近--假释表
A big rubber stamp slams down: "REJECTED" in red ink. 图章猛地盖下,红色的章印“驳回”。

10 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 10
外景--操场--肖申克监狱--黄昏

High stone walls topped with snaky concertina wire, set off at intervals by looming guard towers. Over a hundred CONS are in the yard. Playing catch, shooting craps, jawing at each other, making deals. Exercise period.
顶部装着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,被渐渐隐现的哨塔隔开。院子里是百余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,是放风的时间。

RED emerges into fading daylight, slouches low-key through the activity, worn cap on his head, exchanging hellos and doing minor business. He's an important man here.
瑞德慢慢地出现在日光下,戴上他的帽子,无精打采的穿过活动的人群,与人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重要人物。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
There's a con like me in every prison in America, I guess. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if you're partial, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything, within reason.
“美国的每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香烟、大麻,如果是自己人,还可以弄瓶白兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以是你能用的到的任何东西。”

He slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-of-hand.
他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。

RED (V.O.)::瑞德(旁白)
Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck..“是的,先生,我就是希尔斯/罗巴克(邮购公司)。”

TWO SHORT SIREN BLASTS issue from the main tower, drawing everybody's attention to the loading dock. The outer gate swings open...revealing a gray prison bus outside.
两声急促的警报从主哨塔响起,所有人的注意力转向停车处。外面的大门旋开,露出一辆灰色的囚车。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem. And it was’t.
“所以当安迪.杜弗兰在1949年要我把丽塔.海沃斯(影星)带进监狱时,我告诉他没问题,事实证明也的确如此。”

CON 某犯人
Fresh fish! Fresh fish today! “菜鸟!今天的菜鸟!”

Red is joined by HEYWOOD, SKEET, FLOYD, JIGGER, ERNIE, SNOOZE. Most cons crowd to the fence to gawk and jeer, but Red and his group mount the bleachers and settle in comfortably.
海沃德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多数围栏边的犯人都在观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边的看台,舒服地呆着。

11 INT -- PRISON BUS -- DUSK (1947) 11 内景--囚车--黄昏
Andy sits in back, wearing steel collar and chains. 安迪坐在车尾,戴着项圈和锁链。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was bangin'.
“安迪在1947年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。”

The bus lurches forward, RUMBLES through the gates. Andy gazes around, swallowed by prison walls.
车子蹒跚前行,隆隆地驶进大门。安迪四处张望,视线被狱墙挡了回去。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
On the outside, he'd been vice-president of a large Portland bank. Good work for a man as young as he was.
“在此之前,他是波特兰一家大银行的副总裁,年轻有为。”

12 INT -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 外景--肖申克监狱--黄昏

TOWER GUARD 哨塔守卫
All clear! “解除警报!”

GUARDS approach the bus with carbines. The door jerks open. The new fish disembark, chained together single-file, blinking sourly at their surroundings. Andy stumbles against the MAN in front of him, almost drags him down.
拿着自动步枪的守卫们走近囚车。车门猛地一下开了,新犯人链成一列,走下车子,表情阴郁,对周围视若无睹。安迪与他前面的人磕拌了一下,差点拽倒了那个人。

BYRON HADLEY, captain of the guard, slams his baton into Andy's back. Andy goes to his knees, gasping in pain. JEERS and SHOUTS from the spectators.
拜伦.哈雷,卫兵队长,用警棍猛击安迪的后背。安迪跪倒在地,痛苦得喘着气,围看的囚犯们连骂带笑。

HADLEY 哈雷
On your feet before I fuck you up so bad you never walk again.
“在我把你打得稀巴烂走不成路之前站起来!”

13 ON THE BLEACHERS 13 看台上

RED 瑞德
There they are, boys. The Human(q2) Charm Bracelet. “他们来了,孩子们,幸运的手链。”

HEYWOOD 海沃德
Never seen such a sorry-lookin' heap of maggot shit in my life.
“这辈子没见过一堆长得这么烂的人!”

JIGGER 齐格尔
Comin' from you, Heywood, you being so pretty and all...
“这都怪你,海沃德,你长得太漂亮了……”

FLOYD 弗洛伊德
Takin' bets today, Red? “打赌吧,瑞德?”

RED 瑞德
(pulls notepad and pencil) Bear Catholic? Pope shit in the woods? Smokes or coin, bettor's choice.
(拿出笔和本)“废话少说,勿庸多言,赌烟或者赌钱,自己挑。”

FLOYD 弗洛伊德
Smokes. Put me down for two. “烟,我押两根。”

RED瑞德
High roller. Who's your horse? “大买家!你押那匹马(戏指新犯为赌马)?

FLOYD 弗洛伊德
That gangly sack of shit, third from the front. He'll be the first.
“那个丑八怪,前面数第三个,他会是第一的。”

HEYWOOD 海沃德
Oh, bullshit. I'll take that action.“哦,狗屁!我跟你赌!”

ERNIE 厄尼
Me too. “好,我也赌。”

Other hands go up. Red jots the names. 其它人也跟了进来,瑞德匆匆记下名字。

HEYWOOD 海沃德
You're out some smokes, son. Take my word. “你等着输烟吧,孩子,记着我的话。”

FLOYD 弗洛伊德
You're so smart, you call it. “既然你这么聪明,你押呀!”

HEYWOOD 海沃德
I say that chubby fat-ass...let's see...fifth from the front. Put me down for a quarter deck.
“我押那个胖屁股,我们瞧瞧,前面数第五个,我赌五根。”

RED 瑞德
That's five cigarettes on Fat-Ass. Any takers? “五根赌胖屁股,有跟进的么?”

More hands go up. Andy and the others are paraded along, forced by their chains to take tiny baby steps, flinching under the barrage of jeers and shouts. The old-timers are shaking the fence, trying to make the newcomers shit their pants. Some of the new fish shout back, but mostly they look terrified. Especially Andy.
更多的手举了起来。安迪和其它新犯列队前行,由于锁链牵制只能挪动着脚步,畏缩地走在一片辱骂和讥笑中。老囚犯们摇晃着围栏,吓唬新犯。有些新人大叫着回击,但多数人显得十分害怕,尤其是安迪。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I must admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. He might'a been important on the outside, but in here he was just a little turd in prison gays. Looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man.
“说实话,起先我刚看到安迪时感觉他并不怎么样。也许在外面是个大人物,但在这里,在监狱中,只能算个狗屁。似乎一阵大风就能把他吹倒,这就是我对他的第一印像。”

SKEET 斯基特
What say, Red? “你赌谁,瑞德?”

RED 瑞德
Little fella on the end. Definitely. I stake half a pack. Any takers?
“队尾的那个小子,就他了。我押十根儿,有跟进的么?”

SNOOZE 斯诺
That’s a rich bet. “那可是个大赌注!”

RED 瑞德
C’mon boys, who's gonna prove me wrong? (hands go up) Floyd, Jigger, Skeet, Heywood.. Four brave souls, ten smokes apiece. That's it, gentlemen, this window's closed.
“来呀,孩子们,谁来证明我的错误?(众人举手)弗洛伊德,齐格尔,斯基特,海沃德,四个勇敢的人,每人十根。就这样,先生们,停止下注。”

Red pockets his notepad. A VOICE comes over the P.A. speakers:
瑞德收起本子。监狱的喇叭传来喊话。

VOICE (amplified) 人声(经过扬声器的)
Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”

14 INT -- ADMITTING AREA -- DUSK (1947) 14内景--通道—傍晚
The new fish are marched in. Guards unlock the shackles. The chains drop away, rattling to the stone floor.
新犯人排着队走了进来,守卫们解开镣铐,锁链叮叮铛铛的掉在石头地板上。

HADLEY 哈雷
Eyes front. “向前看!”

WARDEN SAMUEL NORTON strolls forth, a colorless man in a gray suit and a church pin in his lapel. He looks like he could piss ice water. He appraises the newcomers with flinty eyes.
监狱长塞缪.诺顿踱步上前,面无表情,一身灰色的西装,衣领上别着枚教徽。他看起来冷若冰霜,用冷酷的眼神打量着新犯。

NORTON诺顿
This is Mr. Hadley, captain of the guard. I am Mr. Norton, the warden. You are sinners and scum, that's why they sent you to me. Rule number one: no blaspheming. I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules you'll figure out as you go along. Any questions?
“这是哈雷先生,守卫队长。我是诺顿先生,这里的典狱长。你们都是无赖和人渣,这就是你们被送到我这里的原因。规则一:不得亵渎神灵。我不会允许主的名字在我的监狱里得到不敬。其它的规则,你们以后就知道了。还有问题么?”

CON犯人
When do we eat? “我们什么时候吃饭?”

Cued by Norton's glance, Hadley steps up to the con and screams right in his face:
诺顿看了哈雷一眼,哈雷走到那个犯人跟前,冲着他的脸吼叫:

HADLEY哈雷
YOU EAT WHEN WE SAY YOU EAT! YOU PISS WHEN WE SAY YOU PISS! YOU SHIT WHEN WE SAY YOU SHIT! YOU SLEEP WHEN WE SAY YOU SLEEP! YOU MAGGOT-DICK MOTHER- FUCKER!
“叫你吃你就吃!叫你尿你就尿!叫你拉你就拉!叫你睡你就睡!操你妈的混帐王八蛋!”

Hadley rams the tip of his club into the con's belly. The man falls to his knees, gasping and clutching himself. Hadley takes his place at Norton's side again. Softly:
哈雷用警棍猛地捅了一下犯人的肚子。犯人跪倒在地,紧紧捂住肚子。哈雷返回他的位置,温和的站在诺顿身旁。

NORTON 诺顿
Any another qutions?(there are none)I believe in two things. Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. (holds up a Bible) Put your faith in the Lord. Your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.
“还有别的问题么?(无人回答)我相信两件事:纪律和圣经。在这儿,你们都会收到的。(扬起手中的圣经)把信仰交给上帝,你们这身贱肉归我。欢迎来到肖申克。”

HADLEY哈雷
Off with them clothes! And I didn't say take all day doing it, did I?
“脱掉衣服!都给我快点儿,好吗?”

The men shed their clothes. Within seconds, all stand naked.
犯人们脱掉衣服,不一会儿,众人全身赤裸。

Hadley 哈雷
First man into the shower! “第一个人进去沐浴!”

Hadley shoves the FIRST CON into a steel cage open at the front. TWO GUARDS open up with a fire hose. The con is slammed against the back of the cage, sputtering and hollering. Seconds later, the water is cut and the con yanked out.
哈雷把第一个犯人推进一个前面开着口的铁笼子。两个守卫打开消防水龙,犯人站在笼子的后部被水猛烈地冲着,水花四溅。几秒钟后,水龙关掉,犯人被拽出。

HADLEY 哈雷
Delouse that piece of shit! Next man in! “给这个混蛋消毒,下一个人!”

The con gets a huge scoop of white delousing powder thrown all over him. Gasping and coughing, blinking powder from his eyes. he gets shoved to a trustee's cage. The TRUSTEE slides a short
stack of items through the slot -- prison clothes and a Bible. All the men are processed quickly -- a blast of water, powder, clothes and a Bible...
一大勺白色去虱粉洒在犯人身上,犯人咳嗽着、喘着,揉着眼中的粉未。接着被推搡到领物处,保管人员把一叠东西扔到递口处 -- 犯人的衣服和一本圣经。每个人都被处理的很快 -- 喷水、扑粉、衣服和圣经。

15 INT -- INFIRMARY -- NIGHT (1947) 15 内景--医务所--夜晚
A naked CON steps before a DOCTOR and gets a cursory exam. A penlight is shined in his eyes, ears, nose, and throat.
全裸的犯人走到医生前草草进行地检查,用小电筒照眼睛、耳朵、鼻子和喉咙。

DOCTOR医生
Bend over. “弯腰。”

The con does. A GUARD with a penlight in his teeth spreads his cheeks, peers up his ass, and nods. Andy is next up. He gets the same treatment.
犯人弯下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门,点头通过。安迪是下一个,也被如泡制。

16 INT -- PRISON CHAPEL -- NIGHT (1947) 16 内景--监狱教堂--夜晚
CAMERA TRACKS the naked newcomers shivering on hard wooden chairs, clothes on their laps, Bibles open.
镜头跟着赤裸的新犯,他们坐在坚硬的木椅上发抖,衣服搁在膝盖,圣经翻开。

CHAPLAIN (O.S.)牧师
...maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul...
“……使我们躺在绿色的草原。他把我们带到静水边,他重建了我们的灵魂……”

17 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 17内景--五号囚楼--夜晚
Three tiers to a side, concrete and steel, gray and imposing. Andy and the others are marched in, still naked, carrying their clothes and Bibles. The CONS in their cells greet them with TAUNTS, JEERS, and LAUGHTER. One by one, the new men are shown to their cells and locked in with a CLANG OF STEEL.
一边三层,钢筋和混凝土建造,灰色而压抑。安迪和其它的人仍然光着身子,拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的犯人们冲着他们谩骂、讥讽和嘲笑。一个接一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各自的号房。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
The first night's the toughest, no doubt about it. They march you in naked as the day you're born, fresh from a Bible reading, skin burning and half-blind from that delousing shit they throw on you...
“第一个晚上最难熬,毫无疑问。他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上走,去听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,令你半盲。”

Red watches from his cell, arms slung over the crossbars, cigarette dangling from his fingers.
瑞德在他的号房里向外看着,手臂支在门栓上,手里摆弄着香烟。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...and when they put you in that cell, those bars slam home, that's when you know it's for real. Old life blown away in the blink of an eye..... a long cold season in hell stretching out ahead....nothing left but all the time in the world to think about it.
“当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现实。过去的生活转眼间消失……地狱中的漫长的寒季向你走来……周围的一切都离你而去,只剩下无尽的时间来思考。”

Red listens to the CLANGING below. He watches Andy and a few others being brought up to the 2nd tier. 瑞德听着下面的咣啷声,注视着安迪和其它几个人被带到二层。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is, who's it gonna be?
“很多新进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭起来,毫无例外。唯一的问题就是,谁会是第一个?”

Andy is led past and given a cell at the end of the tier. 安迪被领过去分到了这层最头的一间。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne...
“我想这是用来打赌的最好的方式,我把宝押到了安迪.杜弗兰的身上。”


18 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 18内景--安迪的号房--夜晚
The bars slam home. Andy is alone in his cell, clutching his clothes. He gazes around at his new surroundings, taking it in. He slowly begins to dress himself...
铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里,手中抓着衣服,环顾四周,想适应这陌生的环境。他慢慢地穿起了衣服。

19 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- NIGHT (1947) 19 外景--肖申克监狱--夜晚
A malignant stone growth on the Maine landscape. The moon hangs low and baleful in a dead sky. The headlight of a PASSING TRAIN cuts through the night.
缅因州的大地上长着一块邪恶的石头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。

20 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 20内景--瑞德的号房--夜晚
Red lies on his bunk below us, tossing his baseball toward the ceiling and catching it again. He pauses, listening. FOOTSTEPS approach below, unhurried, echoing hollowly on stone.
瑞德躺在他的铺位上,把手中的棒球抛向天花板再接住。他停了下来,倾听楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。

21 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 21内景--五号囚楼--夜晚
LOW ANGLE. A CELLBLOCK GUARD strolls into frame.
低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。

GUARD守卫
That's lights out! Good night, ladies. “熄灯!晚安,女士们!”

The lights bump off in sequence. The guard exits, footsteps echoing away. Darkness now. Silence. CAMERA CRANES UP the tiers toward Red's cell.
灯一盏接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升冲着瑞德的号房。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
I remember my first night. Seems like a long time ago .
“我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。”

Red looms from the darkness, leans on the bars. Listens. Waits. From somewhere below comes faint, ghastly tittering. VOICES drift through the cellblock, taunting:
瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传来模糊的、恐怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。

VARIOUS VOICES (O.S.) 各种人声
Fishee fishee fisheeee...You're gonna like it here, new fish. A whooole lot...Make you wish your  daddies never dicked your mommies...You takin' this down, new fish? Gonna be a quiz later. (somebody LAUGHS) Sshhh. Keep it down. The screws'll hear...Fishee fishee fisheeee...
“新来的、新来的、新来的……你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的……会让你希望你爸从未干过你妈……你拿下来了,菜鸟?你会变成怪人的。(有人讥笑)嘘,安静。狱卒会听到的……新来的、新来的、新来的……

RED (V.O.)瑞德(旁白)
The boys always go fishin' with first-timers...and they don't quit till they reel someone in.
“那些人总是做弄第一次进来的人……直到某个新人被戏弄成功。”

The VOICES keep on, sly and creepy in the dark... 声音继续,在黑暗中显得阴森、恐怖。

22 INT -- VARIOUS CELLS -- NIGHT (1947) 22 内景–各个牢房– 夜晚
thru thru 25 26 ...while the new cons go quietly crazy in their cells. One man paces like a caged animal...another sits gnawing his cuticles bloody...a third is weeping silently...a fourth is dry-heaving into the toilet...
镜头扫过25、26……新犯们慢慢地接近疯狂。有一个像笼子里的动物走来走去……另一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓……第三个在静静地哭泣……第四个趴在马桶边干呕……

26 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 26 内景– 瑞德的号房–夜晚
Red waits at the bars. Smoking. Listening. He cranes his head, peers down toward Andy's cell. Nothing. Not a peep.
瑞德在铁栏那儿等着,抽着烟,倾听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,无声无息。

HEYWOOD (O.S.) 海沃德
Fat-Ass...Faaaat-Ass. Talk to me, boy. I know you're in there. I can hear you breathin'. Now don't you listen to these nitwits, here?
“胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。你没听到那些傻瓜么,你在听吗?

27 INT -- FAT-ASS' CELL -- NIGHT (1947) 27 内景–胖子的号房–夜晚
Fat-Ass is crying, trying not to hyperventilate. 胖子正在哭,他试图抑止住抽泣。

HEYWOOD (O.S.) 海沃德
This place ain't so bad. Tell you what…I'll introduce you around, make you feel right at home. I know a couple of big old bull queers just love to make your acquaintance...especially that big white mushy butt of yours...
“这地方并不太坏。告诉你……我会给你介绍这里的,让你感觉和在家一样。我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢……尤其是你那又白又嫩的大屁股……”

And that's it. Fat-Ass lets out a LOUD WAIL of despair:
终于,胖子发出绝望的哀号。

FAT-ASS胖子
GOD! I DON'T BELONG HERE! I WANNA GO HOME! “上帝!我不属于这儿!我要回家!”

28 INT -- HEYWOOD'S CELL -- NIGHT (1947) 28 内景--海沃德的号房--夜晚

HEYWOOD 海沃德
AND IT'S FAT-ASS BY A NOSE.' “胖屁股抢先一步!”

29 INT -- CELLBLOCK -- NIGHT (1947) 29内景--囚楼--夜晚
The place goes nuts. Fat-Ass throws himself screaming against the bars. The entire block starts CHANTING:
四周变得狂乱起来。胖子趴在铁栏上哭喊,整个囚楼的人开始有节奏的重复着喊着:

VOICES 人声
Fresh fish...fresh fish...fresh fish...fresh fish... “菜鸟……菜鸟……菜鸟……”

FAT-ASS胖子
I WANNA GO HOME! I WANT MY MOTHER.“我要回家,我想找我妈妈!”

VOICE (O.S.) 人声
I had your mother! She wasn't that great! “我找过你妈妈,她不怎么样!”

The lights bump on. GUARDS pour in, led by Hadley himself.
灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。

HADLEY 哈雷
What the Christ is this happy shit? “这帮天杀的瞎叫什么呢!”

VOICE (O.S.) 人声
He took the Lord's name in vain! I'm tellin' the warden! “他对神不敬,我要告诉狱长!”

HADLEY 哈雷
(to the unseen wit) (冲着黑暗中的犯人)You'll be tellin' him with my baton up your ass!
“屁股上插着我的警棍告诉他吧!”

Hadley arrives at Fat-Ass' cell, bellowing through the bars:
哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:

HADLEY哈雷
What's your malfunction you fat fuckin' barrel of monkey-spunk?
“犯什么病了,你个傻逼大肥桶?”

FAT-ASS 胖子
PLEASE! THIS AIN'T RIGHT! I AIN' T SUPPOSED TO BE HERE! NOT ME!
“求你!不是这样!我不该在这儿的!不该我!”

HADLEY哈雷
I ain't gonna count to three! Not even to one! Now shut the fuck up before I sing you a lullaby!
“我可不会数到三!我连一都不数!你要是不他妈的闭嘴,我就送你回老家!”

Fat-Ass keeps blubbering and wailing. Total freak-out. Hadley draws his baton, gestures to his men. Open it.
胖子依然嚎哭,完全失去控制。哈雷抽出警棍,示意手下把门打开。

A GUARD unlocks the cell. Hadley pulls Fat-Ass out and starts beating him with the baton, and cursing ‘son of a bitch’ from his mouth, brutally raining blows. Fat-Ass falls, tries to crawl.
一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子用警棍击打,嘴里咒骂着“狗娘养的”,棍如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。

The place goes dead silent. All we hear now is the dull THWACK-THWACK-THWACK of the baton. Fat-ass passes out. Hadley gets in a few more licks and finally stops.
四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭—嘭—嘭的重击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。

HADLEY哈雷
(peers around) Get this tub of shit down to the infirmary. If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, by God and Sonny Jesus, you'll all visit the infirmary. Every last motherfucker here.
(巡视四周)“把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁大点儿的动静,我对上帝和耶稣发誓,你们所有的人都会住院的!这儿的每一个王八蛋!”

The guards wrestle Fat-Ass onto a stretcher and carry him off. FOOTSTEPS echo away. Lights off. Darkness again. Silence.
守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。脚步声回荡,灯光熄灭,黑暗再临,一片宁寂。

30 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 30 内景--瑞德的号房--夜晚
Red stares through the bars at the main floor below, eyes riveted to the small puddle of blood where Fat-Ass went down.
瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的那滩鲜血。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
His first night in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound...
“安迪.杜弗兰入狱的头一个晚上,就让我输了两包烟。他,始终一言未发。”

31 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1947) 31内景--五号囚楼--早晨
LOUD BUZZER. The master locks are thrown -- KA-THUMP! The cons step from their cells, lining the tiers. The GUARDS holler their head-counts to the HEAD BULL, who jots on a clipboard. Red peers at Andy, checking him out. Andy stands in line, collar buttoned, hair combed.
蜂鸣器大声作响,囚楼的中控锁被打开。囚犯们走出他们的号房,在楼层上排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。
9#
 楼主| 发表于 2006-4-21 16:53 | 只看该作者
32 INT -- MESS HALL -- MORNING (1947) 32 内景--食堂--早晨
Andy goes through the breakfast line, gets a scoop of glop on his tray. WE PAN ANDY through the noise and confusion...and discover BOGS DIAMOND and ROOSTER MacBRIDE watching Andy go by. Bogs sizes Andy up with a salacious gleam in his eye, mutters something to Rooster. Rooster laughs.
安迪走过早餐台,托盘里得到了一勺糊糊状的食品。镜头跟着安迪穿过那片噪音和混乱……映出伯格斯.戴蒙德与鲁斯特.麦克布莱德,他们看着安迪走了过去。伯格斯露出色情的目光打量着安迪,并小声跟鲁斯特说了句什么,鲁斯特笑了起来。

Andy finds a table occupied by Red and his regulars, chooses a spot at the end where nobody is sitting. Ignoring their stares, he picks up his spoon -- and pauses, seeing something in his food. He carefully fishes it out with his fingers. 安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,他走到桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子--他停了下来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。

It's a squirming maggot. Andy grimaces, unsure what to do with it. BROOKS HATLEN is sitting closest to Andy. At age 65, he's a senior citizen, a long-standing resident.一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么办。布鲁克斯.海特伦离安迪最近,他65岁,一个老年人,长期服役者。

BROOKS布鲁克斯
You gonna eat that? “你要吃么?”

ANDY安迪
Hadn't planned on it. “没这打算。”

BROOKS 布鲁克斯
You mind? “能给我吗?”

Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。

BROOKS布鲁克斯
Mmm. Nice and ripe. “呵呵,又肥又大。”

Andy can't bear to watch. Brooks opens up his sweater and feeds the maggot to a baby crow nestled in an inside pocket. Andy breathes a sigh of relief.安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。

BROOKS布鲁克斯
Jake says thanks. Fell out of his nest over by the plate shop. I'm gonna look after him till he's big enough to fly.
“杰克说谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞为止。”

Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。

JIGGER 齐格尔
Oh, Chirst, here he comes. “哦,天呢,他来了!”

HEYWOOD海沃德
Mornin', boys. It’s a fine mornin'. You know why it's fine?
“早晨好,伙计们!很爽的早晨,你们知道为什么这么爽吧?”

Heywood plops his tray down, sits. The men start pulling out cigarettes and handing them down.
海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放到桌子上。

HEYWOOD海沃德
That’s right, send 'em all down. I wanna see 'em lined up in a row, pretty as a chorus line.
“很好,把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。”

An impressive pile forms. Heywood bends down and inhales deeply, smelling the aroma. Rapture.
香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不已。

FLOYD 佛洛伊德
Smell my ass... “闻我的屁股吧……”

HEYWOOD 海沃德
Gee, Red. That’s a terrible shame about your horse comin' in last and all. Hell, I sure do love that  horse of mine. I believe I owe that boy a great big sloppy kiss when I see him.
“哎呀,瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!见到他之后,我非得狠狠地亲他一大口!

RED瑞德
Give him some of your cigarettes instead, cheap bastard. “还是把你的烟给他吧,贱骨头。”

HEYWOOD海沃德
Hey Tyrell, you pull infirmary duty this week. How's that horse of mine doing anyway?
“嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤,我的马怎么样啦?”

TYRELL泰瑞尔
Dead. (the men fall silent) Hadley busted his head pretty good. Doc’d already gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning. By then…
“死了。(大家静了下来)哈雷把他的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经……

He shakes his head, turns back to his food. The silence mounts. Heywood glances around. Men resume eating.
他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大伙都接着吃起饭来。

ANDY Softly: 安迪轻轻地问:
What was his name? “他叫什么名字?”

HEYWOOD 海沃德
What the fuck do you care, new fish? (resumes eating) Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.
“关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!”

33 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 33 内景--监狱洗衣房--白天
A DEAFENING NOISE of industrial washers and presses. Andy works the laundry line. A nightmarish job. He's new at it. BOB, the con foreman, elbows him aside and shows him how it's done.
洗涤机和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。安迪工作在流水线上,一份极糟的工作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。

34 INT -- SHOWERS -- DAY (1947) 34内景--淋浴间--白天
Andy showers with a dozen or more men. No modesty here. At least the water is good and hot, soothing his tortured muscles. Bogs looms from the billowing steam, smiling, checking Andy up and down. Rooster and PETE appear from the sides. The Sisters.
安迪与十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,可以安抚他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边--三姐妹。

BOGS 伯格斯
You're some sweet punk. You been broke in yet?
“你还很嫩呀,有人弄过你么?”

Andy tries to step past them. He gets shoved around, nothing serious, just some slap and tickle. Jackals sizing up prey. Andy breaks free, flushed and shaking. He hurries off, leaving the three Sisters laughing.
安迪试着躲开他们,色狼们与他轻轻的碰撞,打量着他们的猎物。安迪羞涩地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。

BOGS 伯格斯
Hard to get. I like that. 难上手,我喜欢。

35 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 35 内景--安迪的号房--夜晚
Andy lies staring at the darkness, unable to sleep. 安迪躺在床上,盯着黑暗,不能入睡。

36 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1947) 36外景--操场--白天
Exercise period. Red plays catch with Heywood and Jigger, lazily tossing a baseball around. Red notices Andy off to the side. Nods hello. Andy takes this as a cue to amble over. Heywood and Jigger pause, watching.
放风时间。瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,他懒洋洋地投着球,看见安迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。

ANDY 安迪
(offers his hand) I'm Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗兰。”

Red glances at the hand, ignores it. The game continues. 瑞德看看他的手,没有理会,继续游戏。

RED瑞德
The wife-killin' banker. “杀妻银行家?”

ANDY安迪
How do you know that? “你怎么知道?”

RED瑞德
I keep my ear to the ground. Why'd you do it? “我关注任何风吹草动,为什么杀她?”

ANDY 安迪
I didn't, since you ask. “既然你问了我就告诉你,我没杀她。”

RED瑞德
Ha, you’re going fit right in. (off Andy's look) Everybody in here’s innocent, don't you know that? Heywood! What you are in for? “哈!你适应的很快。(扭过脸问海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你为何入狱?

HEYWOOD 海沃德
Didn’t do it. Lawyer fucked me! “我没罪,律师坑了我!”

Red gives Andy a look. See? 瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?

ANDY安迪
What else have you heard? “还听说什么了?”

RED瑞德
People say it you're a cold fish. Thay say you think your shit smells sweeter than most. That right?
“人们都说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?”

ANDY安迪
What do you think?  “那你认为呢?”

RED 瑞德
Havn't made up my mind. “我还没看出来。”

Heywood nudges Jigger. Watch this. He winds up and throws the ball hard -- right at Andy's head. Andy sees it coming out of the corner of his eye, whirls and catches it. Beat. He sends the ball right back, zinging it into Heywood's hands. Heywood drops the ball and grimaces, wringing his stung hands.
海沃德碰了一下齐格尔:看这个。他抓紧垒球使劲投了出去--直奔安迪的头部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,球呼啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。

ANDY 安迪
I understand you're a man who knows how to get things. “我知道你是个能弄到东西的人。”

RED 瑞德
I'm known to locate certain things from time to time. They seem to fall into my hands. Maybe it's 'cause I'm Irish.
“我常知道从哪儿能找到东西,似乎是自动掉到我手里的,也许因为我是个爱尔兰人吧。”

ANDY 安迪
I wonder if you might get me a rock-hammer? “你能弄把石锤吗?”

RED 瑞德
What is it and why? “什么石锤?做什么用?”

ANDY 安迪
You make your customers' motives a part of your business?
“客户的购买目的也是你业务的一部份么?”

RED 瑞德
If you wanted a toothbrush, I would not ask questions. I'd just quote a price. A toothbrush, see, is a non-lethal object.
“如果你要把牙刷,我就不会问你,而直接说价钱。必竟牙刷没什么杀伤力。”

ANDY 安迪
Fair enough. A rock-hammer is about six or seven inches long. Looks like a miniature pickaxe, with a small sharp pick on one end, and a blunt hammerhead on the other. It's for rocks.
“算公平。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一端是尖的,另一端是个锤头,用来凿岩石。”

RED 瑞德
Rocks. “岩石?”

Andy squats, motions Red to join him. Andy grabs a handful of dirt and sifts it through his hands. He finds a pebble and rubs it clean. It has a nice milky glow. He tosses it to Red.
安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把它扔给瑞德。

RED 瑞德
Quartz? “石英?”

ANDY安迪
Quartz, sure. And look. Mica. Shale. Silted granite. There's some graded limestone, from when they cut this place(q5) out of the hill.
“没错,是石英。加上云母、页岩、沉积岩,还有一些分级石灰石,”

RED瑞德
So? “做什么?”

ANDY 安迪
So I'm a rock hound. At least I was, in my old life. I'd like to be again, on a limited basis.
“我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。”

RED 瑞德
Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.
“或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?”

ANDY安迪
No, sir. I have no enemies here. “不,先生,我这里没有仇敌。”

RED 瑞德
No? Wait a while. “没有?等一下。”

Red flicks his gaze past Andy. Bogs is watching them.
瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。

RED 瑞德
Word gets around. The Sisters have taken quite a liking to you. Especially Bogs.
“话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。”

ANDY安迪
Don't suppose it would help if I explained them I'm not homosexual.
“如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?”

RED瑞德
Neither are they. They have to be human first. They don't qualify. Bull queers take by force. That's all they want or understand. If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.
“他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸犯们使用暴力,他们只会那样想和理解。如果我是你,脑袋后面得多长一只眼睛。”

ANDY安迪
Thanks for the advice. “谢谢提醒。”

RED 瑞德
That’s free. You understand my concern. “这是免费的。你知道我担心什么。”

ANDY安迪
If there's any trouble, I won't use the rock-hammer. OK?
“就算有麻烦,我也不会用石锤的。好吗?”

RED瑞德
Then I guess you wanna escape. Tunnel under the wall maybe? (Andy laughs politely) I miss something of you. What's the funny?
“那我猜你是想逃狱,也许会在墙底挖地道?(安迪轻轻地笑了笑)我不明白,有什么好笑的?”

ANDY安迪
You'll understand when you see the rock-hammer. “你见到石锤时,就会明白了。”

RED瑞德
What's an item like this usually go for? “这种东西通常多少钱?”

ANDY安迪
Seven dollars in any rock and gem shop. “在玉石店卖七美元。”

RED瑞德
My normal mark-up's twenty percent, but this is a specialty item. Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 1 0 bucks. “通常我加20%,但这是个特殊的东西。风险大,价格高。公道价,十美元。”

ANDY安迪
Ten it is. “十元就十元。”

RED瑞德
(rises, slapping dust)(站起来,拍拍手中的土)
Waste of money, if you ask me. “如果你问我,我就会告诉你,那是白花钱。”

ANDY安迪
Why's that? “为什么?”

RED瑞德
Folks around this joint love surprise inspections. They'll find it, you're going to lose it. If they do catch you with it, you don't know me. You mention my name, we'll never do business again. Up for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?
“这所监狱的人喜欢突击搜查,他们会发现并没收的。如果真得抓住你,你可不认识我。你要提到我的名字的话,就再也别想从我这儿买到东西,连鞋带和口香糖都别想!你现在明白了吗?”

ANDY 安迪
I understand. Thank you, Mr...? “我明白。谢谢你……”

RED瑞德
Red. Name's Red. “瑞德,我叫瑞德。”

ANDY安迪
Red. I’m Andy. Pleasure doing business with you. “瑞德,我叫安迪。很高兴与你合作。”

They shake. Andy strolls off. Red watches him go.
他们握握手,安迪漫步走开,瑞德看着他离开。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
I could see why some of the boys took him for snobby. He had a quiet way about him, a walk and  talk that just wasn't normal around here. He strolled like a man in a park without a care or worry in the world. Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. (resumes playing catch) Yeah, I think it would be fair to say I liked Andy from the start.
“我知道为什么有人觉得他自命不凡了。他很从容的做事情,走路、说话都与众不同。他就像一个无忧无虑的在公园闲逛的人,如同穿着一件可以保护他的隐身衣。(继续玩投球)是的,说实话我一开始就喜欢上了安迪。”

37 INT -- MESS HALL -- DAY (1947) 37 内景--食堂--白天
Red gets his breakfast and heads for a table. Andy falls in step, slips him a tightly-folded square of paper.
瑞德拿到早餐走向一张桌子,安迪跟在后面,塞给他一个叠得很紧的纸包。

38 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 38内景--瑞德的号房--夜晚
Lying on his bunk, Red unfolds the square. A ten dollar bill. 
瑞德躺在他的铺上打开纸包,一张十美元的钞票。

39 EXT -- LOADING DOCK -- DAY (1947) 39 外景--装卸处--白天
Under watchful supervision, CONS are off-loading bags of dirty laundry from an "Eliot Nursing Home" truck.
在严密的监管下,犯人们正在从一辆标有“埃利奥特疗养院”的卡车上卸下装着脏衣物的袋子。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Years later, I found out he'd brought in quite a bit more than just ten dollars...
“若干年后,我发现他这十美元花得可真值……”

A certain bag hits the ground. The TRUCK DRIVER shoots a look at a black con, LEONARD, then ambles over to a GUARD to shoot the shit. Leonard loads the bag onto a cart...
一个特殊的袋子落在地上,卡车司机对一个黑人囚犯--兰纳德使了个眼色,然后溜达到守卫跟前闲聊起来。兰纳德则将袋子装入一辆手推车。

40 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 40 内景--监狱洗衣房--白天
Bags are being unloaded. We find Leonard working the line. 袋子被卸下来,兰纳德正在工作。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
When they check you into this hotel, one of the bellhops bends you over and looks up your works, just to make sure you're not carrying anything. But a truly determined man can get an object quite a ways up there.
“当他们让你进入旅馆(指监狱)时,其中某个侍者(指守卫)会贴身检查,以确定不能夹带任何东西。但一个坚持原则的人还是有办法的。”

Leonard slips a small paper-wrapped package out of the laundry bag, hides it under his apron, and keeps sorting...
兰纳德偷偷地从装着脏衣物的袋子里拿出一个纸裹着的包,藏到了他的围裙下面,然后继续分捡衣物。

4l INT -- PRISON LAUNDRY EXCHANGE -- DAY 内景--洗衣房换领处--白天
Red deposits his dirty bundle and moves down the line to where the clean sheets are being handed out. Leonard catches Red's eye, turns and grabs a specific stack of clean sheets. He hands it across to Red --瑞德放下他的脏包袱,走入领干净床单的队伍。兰纳德对瑞德使了个眼色,转身抓起一叠干净的床单,递给瑞德。

TIGHT ANGLE 镜头拉长

-- and more than clean laundry changes hands. Two packs of cigarettes slide out of Red's hand into Leonard's.
随着更多的衣物交换,两包烟也偷偷的从瑞德的手中转到了兰纳德的手里。

42 INT -- RED'S CELL -- DAY (1947) 42 内景--瑞德的号房--白天
Red slips the package out of his sheets, carefully checks to make sure nobody's coming, then rips it open. He pulls out the rock-hammer. It's just as Andy described. Red laughs softly.
瑞德偷偷的从床单中拿出纸包,小心的观察是否有人过来,然后撕开纸包,取出石锤。石锤正如安迪所描述的那样,瑞德微微地笑了起来。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Andy was right. I finally got the joke. It would take a man about six hundred years to tunnel under the wall with one of these.
“安迪是对的,我终于明白他为什么发笑了。如果用这种石锤挖在墙下挖隧道,会让一个人挖上六百年!”

43 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 2ND TIER -- NIGHT  内景--五号囚楼2层--夜晚
Brooks Hatlen pushes a cart of books from cell to cell. The rolling library. He finds Red waiting for him. Red slips the rock-hammer, wrapped in a towel, through the bars and onto the cart. Next comes six cigarettes to pay for postage.
布鲁克斯.哈特伦推着放书的小车一个牢房一个牢房的走—移动图书馆。他看到瑞德正等着他。瑞德把裹在毛巾里的石锤通过栅栏塞进小车,并递出六根烟作为运送的酬劳。

RED瑞德
Dufresne. “杜弗兰。”

Brooks nods, never missing a beat. He rolls his cart to Andy's cell, mutters through the bars:
布鲁克斯点点头,十分从容。他把车推到安迪的号房前,小声的说:

BROOKS 布鲁克斯
Middle shelf, wrapped in a towel. “中间那层,毛巾裹着的。”

Andy's hand snakes through the bars and makes the object disappear. The hand comes back and deposits a small slip of folded paper along with more cigarettes. Brooks turns his cart around and goes back. He pauses, sorting his books long enough for Red to snag the slip of paper. Brooks continues on, scooping the cigarettes off the cart and into his pocket.
安迪从栅栏中探出手,把东西拿走。然后又伸出手放下一张小纸条和几根烟。布鲁克斯转过小车返回,他停下来装作整理书以便将给瑞德的纸条夹好。接着,他又从小车中取出香烟装在兜里。

44 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 44内景--瑞德的号房--夜晚
Red unfolds the slip of paper. Penciled neatly on it is a single word: "Thanks."
瑞德打开纸条。只见上面用铅笔整齐的写着一个词儿“谢谢。”

45 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 45内景--洗衣房--白天
We are assaulted by the deafening noise of the laundry line. Andy is doing his job, getting good at it. 巨大的噪音响起来,安迪在洗衣房干着活,他已逐渐适应他的工作。

BOB 鲍伯
DUFRESNE! WE'RE LOW ON HEXLITE! HEAD ON BACK AND FETCH US UP SOME! “杜弗兰,洗涤剂不够了,你到后面去拿些来。”

Andy nods. He leaves the line, weaving his way through the laundry room and into --
安迪点头离开,迂回着走出洗衣房进入……

46 INT -- BACK ROOMS/STOCK AREA -- DAY (1947) 46 内景--后屋--储藏区
-- a dark, tangled maze of rooms and corridors, boilers and furnaces, sump pumps, old washing machines, pallets of cleaning supplies and detergents, you name it. Andy hefts a cardboard drum of Hexlite off the stack, turns around --
黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,转身……

-- and finds Bogs Diamond in the aisle. blocking his way. Rooster looms from the shadows to his right, Pete Verness on the left. A frozen beat. Andy slams the Hexlite to the floor, rips off the top, and scoops out a double handful.  
发现伯格斯站在过道上挡住他的去路,路斯特从他右侧的阴暗处逼进,皮特.佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两把洗涤剂。

ANDY安迪
You get this in your eyes, it blinds you. “眼睛里要是进了它,会瞎的。”

BOGS伯格斯
Honey, hush. “安静,亲爱的。”

Andy backs up, holding them at bay, trying to maneuver through the maze. The Sisters keep coming, tense and guarded, eyes riveted and gauging his every move, trying to outflank him. Andy trips on some old gaint sugglies. That's all it takes. They're on him in an instant, kicking and stomping.
安迪往后退,在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。三姐妹跟着,死盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧sugglies上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。

Andy gets yanked to his feet. Bogs applies a chokehold from behind. They propel him across the room and slam him against an old four-pocket machine, bending him over it. Rooster jams a rag into Andy's mouth and secures it with a steel pipe, like a horse bit. Andy kicks and struggles, but Rooster and Pete have his arms firmly pinned. Bogs whispers in Andy's ear:
安迪的一只脚被拽住,伯格斯从后面勒住他的脖子。他们推搡着安迪把他猛得按在一台有着four-pocket的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布塞进安迪嘴里,并用一根钢管别住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不得。伯格斯在安迪耳边轻语:

BOGS伯格斯
That's it, fight. Better that way. “对极了,反抗吧。这样最好!”

Andy starts screaming, muffled by the rag. CAMERA PULLS BACK, SLOWLY WIDENING. The big Washex blocks our view. All we see is Andy's screaming face and the men holding him down...
安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽。粗大的华氏(品牌)配件挡住我们的视线,能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两个人……

...and CAMERA DRIFTS FROM THE ROOM, leaving the dark place and the dingy act behind...MOVING up empty corridors, past concrete walls and steel pipes...
镜头在房间里移动,移出了这黑暗的地方和肮脏的行为,向上移过空空的走廊,穿过钢管和水泥墙……

RED (V.O.)瑞德(旁白)
I wish I could tell you that Andy fought the good fight, and the Sisters let him be. I wish I could tell you that, but prison is no fairy-tale world. “我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,但监狱可不是个童话世界。”

WE EMERGE into the prison laundry past a guard, WIDENING for a final view of the line. The giant steel "mangler" is slapping down in brutal rhythm. The sound is deafening.
镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨大的钢铁“压榨机”以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He never said who did it...but we all knew. “他从未说过是谁干的,可我们都知道。”

PRISON MONTAGE: (1947 through 1949) 监狱的蒙太奇镜头(1947年到1949年)
47 Andy plods through his days. Working. Eating. Chipping and shaping his rocks after lights-out... 47
安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Things went on like that for a while. Prison life consists of routine, and then more routine. “日子一时就这样继续着,监狱的生活由一系列常规的事情组成,并会越来越常规。”

48 Andy walks the yard, face swollen and bruised. 48安迪在院里走动,鼻青脸肿。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “经常可以看到,安迪带着新伤出现。”

49 Andy eats breakfast. A few tables over, Bogs blows him a kiss. 49
安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off... sometimes not.
“三姐妹坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。”

50 Andy backs into a corner in some dingy part of the prison, wildly swinging a rake at his tormentors.50
监狱某处灰暗的地方,安迪后退到一角,狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手中的耙子。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He always fought, that's what I remember. He fought because he knew if he didn't fight, it would make it that much easier not to fight the next time.
“我记得,他总是反抗。他反抗是因为他知道如果他不反抗,下次就更不会反抗了。”

The rake connects, snapping off over somebody's skull. They beat the hell out of him. 耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Half the time it landed him in the infirmary... “这种情况多半都会让他住进医务所。”

51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT ("THE HOLE") -- NIGHT 51内景--禁闭室--夜晚
A stone closet. No bed, sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy sits on bare concrete, bruised face lit by a faint ray of light falling through the tiny slit in the steel door.
一个石室,没有床、洗脸池,甚至灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的出气口照在他瘀伤的脸上。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...the other half, it landed him in solitary. Warden Norton's "grain & drain" vacation. Bread, water, and all the privacy you could want.
“另一半情况,他则会被关禁闭--典狱长诺顿的“吃饱与消耗”休假。面包、水,所有独处(禁闭)用的必需品。”

52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52内景--洗衣房--白天
Andy is working the line. 安迪在工作线上工作。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that's how it went for Andy. That was his routine. I do believe those first two years were the worst for him. And I also believe if things had gone on that way, this place would have got the best of him. But then, in the spring of 1949, the powers-that-be decided that... “这就是安迪的生活,这就是安迪的常规生活。我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,而且我还认为如果断续这样下去的话,这个地方会毁了他。但是,在1949年的春天,监狱的掌权者决定……”

53 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 53外景--监狱操场--白天
Warden Norton addresses the assembled cons via bullhorn:
典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:

NORTON 诺顿
...the roof of the license-plate factory needs resurfacing. I need a dozen volunteers for a week's work. We're gonna be taking names in this steel bucket here...
“车牌厂的房顶需要重铺,我需要12个人,工作一周。我们会把名字放进这个铁桶里……”

Red glances around at his friends. Andy also catches his eye.
瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It was outdoor detail, and May is one damn fine month to be workin' outdoors.
“这是件可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。”

54 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 54外景--监狱操场--白天
Cons shuffle past, dropping slips of paper into a bucket.
犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
More than a hundred men volunteered for the job. “有一百多人都想干这个活儿。”

Red saunters to a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in his ear.
瑞德漫步走到一个叫蒂姆.杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。

55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55外景--监狱操场--白天
Youngblood is pulling names and reading them off. Red exchanges grins with Andy and the others.
杨伯拉德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,瑞德与安迪及其它人则咧着嘴笑着。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Wouldn't you know it? Me and some fellas I know were among the names called.
“还不知道吗?我和我的伙计们已经被选中啦!”

56 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56 内景--监狱走廊--夜晚
Red slips Youngblood six packs of cigarettes. 瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Only cost us a pack of smokes per man. I made my usual twenty percent, of course.
“只花费了我们一人一包烟。当然,如同往常,我照拿20%。”

57 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57 外景--车牌厂 –白天
A tar-cooker bubbles and smokes. TWO CONS dip up a bucket of tar and tie a rope to the handle. The rope goes taught. CAMERA FOLLOWS the bucket of tar up the side of the building to--
煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,两个犯人捞起一桶沥青,在提手上系上绳子,系紧。镜头跟着那桶沥青从楼房的一边往上升……

58 THE ROOF 58 房顶
-- where it is relayed to the work detail. The men are dipping big Padd brushes and spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley bitching sourly to his fellow guards:
桶被传递到干活的地儿,人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。镜头转到拜伦.哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。

HADLEY 哈雷
...so this shithead lawyer calls long distance from Texas, and he says, Byron Hadley? I say, yeah. He says, sorry to inform you, but your brother just died.
“这个蠢蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,他说,拜伦.哈雷?我说,是的。他说,很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。”

YOUNGBLOOD 杨伯拉德
Damn, Byron. Sorry to hear that. “见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。”

HADLEY 哈雷
I ain't. He was an asshole. Run off years ago, family ain't heard of him since. Figured him for dead anyway. So this lawyer prick says, your brother died a rich man. Oil wells and shit, close to a million bucks. Jesus, it's frigging incredible how lucky some assholes can get.
“我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,认为他已经死掉了。那个狗屁律师说,你的兄弟死时很富有,他有油井和近百万的钞票。天,简直不可思议有些王八蛋怎么那么幸运!”

TROUT 特劳特
A million bucks? Jeez-Louise! You get any of that? “一百万?老天!有你的份吗?”

HADLEY 哈雷
Thirty five thousand. That's what he left me. “35,000,他留给我的。”

TROUT特劳特
Dollars? Holy shit, that's great! Like winnin' a lottery... (off Hadley's shitty look) ...ain't it?
“美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是吗?”

HADLEY 哈雷
Dumbshit. What do you figure the government's gonna do to me? Take a big wet bite out of my ass, is what. “操他妈的!你知道政府会怎样对我吗?狠狠地从我这儿挖走一大块!”

TROUT特劳特
Oh. Hadn't thought of that. “哦,我没想到这一点。”

HADLEY哈雷
Maybe leave me enough to buy a new car with. Then what happens? You pay tax on the car. Repairs and maintenance. Goddamn kids pesterin' you to take 'em for a ride...
“也许能给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养费。天杀的孩子们也会缠着你带他们坐车。”

MERT摩尔特
And drive it, if they're old enough. “还有驾车,当他们长到年龄时。”

HADLEY哈雷
That's right, wanting to drive it, wanting to learn on it, f'Chrissake! Then at the end of the year, if you figured the tax wrong, they make you pay out of your own pocket. Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. Always get the short end. That's a fact. (spits over the side) Some brother. Shit.
“没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果你把税弄错,他们就会从你的腰包里掏钱。山姆大叔把手伸进你的衬衫,直到把你掏的一干二净!这就是事实!” (扭头吐了一口)“什么兄弟,狗屁!”

The prisoners keep spreading tar, eyes on their work. 犯人们一直在铺沥青,盯着自己的活。

HEYWOOD海沃德
Poor Byron. What terrible fuckin' luck. Imagine inheriting thirty five thousand dollars.
“可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承35,000千美元。”

RED瑞德
Crying shame. Some folks got it awful bad. “有够丢人,有些人就那么倒霉!”

Red glances over -- and is shocked to see Andy standing up, listening to the guards talk.
瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。

RED瑞德
Hey, you nuts? Keep your eyes on your pail!“嗨,你疯了?看着你的桶吧!”

Andy tosses his Padd in the bucket and strolls toward Hadley.
安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。

RED瑞德
Andy! Come back! Shit! “安迪,回来!妈的!”

SNOOZE斯诺
What's he doing? “他在做什么?”

FLOYD费洛伊德
Gettin' himself killed. “自杀。”

RED瑞德
God damn it... “该死!”

HEYWOOD海沃德
Just keep spreadin' tar... “铺沥青吧……”

The guards stiffen at Andy's approach. Youngblood's hand goes to his holster. The tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts. Hadley turns, stupefied to find Andy there.
看到安迪走过来,守卫们顿时紧张起来。杨伯拉德的手伸向枪套,哨兵也“咔啦”拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。

ANDY安迪 
Mr. Hadley. Do you trust your wife? “哈雷先生,你信任你的妻子吗?”

HADLEY哈雷
That's funny. You're gonna look funnier suckin' my dick with no fuckin' teeth.
“这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。”

ANDY安迪
What I mean is, do you think she'd go behind your back try to hamstring you?
“我的意思是,你认为她会在你的背后加害于你吗?”

HADLZY哈雷
That's it! Step aside, Mert. This fucker's havin' hisself an accident.
“好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。”

Hadley grabs Andy's collar and propels him violently toward the edge of the roof. The cons furiously keep spreading tar. 
哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快的铺着沥青。

HEYWOOD海沃德
Oh God, he's gonna do it, he's gonna throw him off the roof...
“哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦……”

SNOOZE斯诺
Oh shit, oh fuck, oh Jesus... “哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!”

ANDY安迪
Because if you do trust her, there's no reason in the world you can't keep every cent of that money.
“只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!”

Hadley abruptly jerks Andy to a stop right at the edge. In fact, Andy's past the edge, beyond his balance, shoetips scraping the roof. The only thing between him and an ugly drop to the concrete is Hadley's grip on the front of his shirt. 
哈雷猛得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚尖踩着房顶边儿。唯一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。

HADLEY哈雷
You better start making sense. “你最好给我说明白点儿。”

ANDY安迪
If you want to keep that money, all of it, just give it to your wife. See, the IRS allows you a one-time- only gift to your spouse. It's good up to sixty thousand dollars.
“如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到60,000美元。”

HADLEY哈雷
Naw, that ain't right! Tax free? “不,那不可能!免税的嘛?”

ANDY安迪
Tax free. IRS can't touch one cent. “免税的,税局碰不到一分钱!”

The cons are pausing work, stunned by this business discussion.
犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。

HADLEY哈雷
You're the smart banker what shot his wife. Why should I believe a smart banker like you? So's I can wind up in here with you?
“你就是那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我完蛋后跟你一起坐牢吗?”

ANDY安迪
It's perfectly legal. Go ask the IRS, they'll say the same thing. Actually, I feel silly telling you all this. I'm sure you would have investigated the matter yourself.
“完全合法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这件事,我想你定会亲自调查此事的。”

HADLEY哈雷
Fuckin'-A. I don't need so smart wife-killin' banker to show me where the bear shit in the buckwheat(q6).
“去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!”

ANDY安迪
Of course not. But you will need somebody to set up the tax-free gift, and that'll cost you. A lawyer, for example...
“当然不用。可你需要人来想出免税的礼物,那会花钱的。还有律师,比如……”

HADLEY哈雷
Ambulance-chasing, highway-robbing cocksuckers!
“那些高速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!”

ANDY安迪
...or come to think of it, I suppose I could set it up for you. That would save you some money. I'll write down the forms you need, you can pick them up, and I'll prepare them for your signature... nearly free of charge. (off Hadley's look) I'd only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems fair.
“或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了……(看看哈雷的表情)我只要求给我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。”

TROUT特劳特
(guffawing) Co-workers! Get him! That's rich, ain't it? Co-workers...
(大笑)“同事?他很牛哇啊!同事……”

Hadley freezes him with a look. Andy presses on: 哈雷冷冷地看了他一眼。安迪接着说:

ANDY安迪
I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That's only my opinion.
“我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是我的想法。”

The convicts stand gaping, all pretense of work gone. They look like they've been pole-axed(q7). Hadley shoots them a look. 
囚犯们怔怔的站着,都装着无活可干,看起来就像被钉住了身子。哈雷瞪了他们一眼。

HADLEY哈雷
What are you jimmies starin' at? Back to work, goddamn it!
“你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!”

59 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59 外景--车牌厂--白天
As before, an object is hauled up the side of the building by rope -- only this time, it's a cooler of beer and ice.
像以前一样,一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,但这次,是装着冰块和啤酒的保温桶。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of '49...
“这就是事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的囚犯在49年的春天……”

60 EXT -- ROOF -- SHORTLY LATER (1949) 60外景--房顶--一会儿
The cons are taking the sun and drinking beer. 犯人们正在喝着啤酒,淋浴阳光。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
...wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy cold Black Label beer courtesy of the hardest screw that ever walked a turn(q)at Shawshank State Prison.
“在早晨10点钟坐成一排,喝着冰凉的肖申克州立监狱有史以来最狠的狱卒请客的黑标啤酒。”

HADLEY哈雷
Drink up, boys. While it's cold. “都喝了吧,孩子们,趁着凉。”

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
“那个凶狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。”

Red knocks back another sip, enjoying the bitter cold on his tongue and the warm sun on face.
瑞德仰头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could'a been tarring the
roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.
“我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂房顶,仿佛我们是一切的主宰。”

He glances over to Andy squatting apart from the others. 他看到安迪独自坐在一边。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching
us drink his beer.
“至于安迪,他盘坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他的啤酒。”

HEYWOOD海沃德
(approaches with a beer) Here's a cold one, Andy.(拿着瓶啤酒走过来)“这儿有瓶凉的,安迪。”

ANDY安迪
No thanks. I gave up drinking. “不,谢谢。我戒酒了。”

Heywood drifts back to others, giving them a look.
海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)
You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.
“你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿……”

61 EXT -- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)外景--操场看台--白天
Andy and Red play checkers. Red makes his move. 安迪和瑞德在下跳棋,瑞德走了一步。

RED瑞德
King me.(q8) “我当王。”

ANDY安迪
Chess. Now there's a game of kings. Civilized...strategic...
“象棋,是一个王者的游戏。文明……策略……”

RED瑞德
...and totally fuckin' inexplicable. Hate that game. 
“还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。”

ANDY安迪
Maybe you'll let me teach you someday. I've been thinking of getting a board together.
“也许哪天你会让我教你的,我一直在考虑一起弄个棋盘。”

RED瑞德
You come to the right place. I'm the man who can get things.
“这你可找对地方了,我就是能弄到东西的人。”

ANDY安迪
We might do business on a board. But the pieces, I'd like to carve those myself. One side done in quartz... the opposing side in limestone.
“棋盘可以买,但棋子我想自己刻。一方用石英,一方用石灰石。”

RED瑞德
That'd take you years. “那得花好几年。”

ANDY安迪
Years I've got. What I don't have are the rocks. Pickings here in the exercise yard are pretty slim.
“时间我有,没有的是石头。这儿的操场上几乎捡不到的。”

RED瑞德
How's that rock-hammer workin' out anyway? Scratch your name on your wall yet?
“那把石锤用的还行吧?把你的名字刻到墙上了吗?”

ANDY安迪
(smiles) Not yet. I suppose I should. (微笑)“还没有,我想我会刻的。”

RED瑞德
Andy? I guess we're gettin' to be friends, ain't we? “安迪,我们正在做朋友,对吧?”

ANDY安迪
I suppose we are. “我想是的。”

RED瑞德
I ask a question? Why'd you do it? “问个问题,你为什么那样做?”

ANDY安迪
I'm innocent, remember? Just like everybody else here.
“我是无辜的,记得吗?就像这里所有的人。”

Red takes this as a gentle rebuff, keeps playing. 瑞德认为这是礼貌的回绝,继续玩棋。

ANDY安迪
What are you in for, Red? “你怎么进来的,瑞德?”

RED瑞德
Murder. Same as you. “杀人,跟你一样。”

ANDY安迪
Innocent? “也是无辜的吗?”

RED瑞德
The only guilty man in Shawshank. “肖申克监狱唯一有罪的人。”
10#
 楼主| 发表于 2006-4-21 16:54 | 只看该作者
62 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 62 内景--安迪的号房--夜晚
Andy lies in his bunk after lights out, polishing a fragment of quartz by the light of the moon. He pauses, glancing at all the names scratched in the wall. He rises, makes sure the coast is clear, and starts scratching his name into the cement with his rock-hammer, adding to the record.
熄灯后安迪躺在他的铺上,借着月光打磨着一小块石英。他停了下来,扫视着那些刻在墙上的名字。他往上看,直到确定一块干净的地方,然后开始用石锤在水泥墙上刻上他的名字,添此记录。

63 RAY MILLAND 63 雷米兰(电影)
fills the screen in glorious (and scratchy) black & white, suffering a bad case of DT's(q9)...
屏幕上被凌乱繁杂的黑白色填满,影片一时间断了……

64 INT -- PRISON AUDITORIUM -- NIGHT (1949) 64 内景--礼堂--夜晚
...while a CONVICT AUDIENCE hoots and catcalls, talking back to the screen. We find Red slouched in a folding chair, watching the movie. Andy enters, backlit by the flickering glare of the projector, and takes a seat next to him.
囚犯观众们叫着、喊着,嘘声四起。瑞德则懒懒地蜷在折椅上,看着电影。安迪走了进来,放映机闪烁的光束照着他的后背,他找了个座位坐在瑞德旁边。

RED瑞德
Here's the good part. Bugs come out of the walls to get his ass.
“这个地方是影片最好的片段,虫子从墙里爬出来跑到他的屁股上。”

ANDY安迪
I know. I've seen it three times this month already. “知道,我这个月已经看三回了。”

Ray Milland starts SCREAMING. The entire audience SCREAMS with him, high-pitched and hysterical. Andy fidgets.
雷米兰开始大叫,所有观众也与他一起大叫,高声尖叫、歇斯底里,安迪坐立不安。

ANDY安迪
Can we talk business? “我们能商量点儿事吗?”

RED瑞德
Sure. What do you want? “当然,你想要什么?”

ANDY安迪
Rita Hayworth. Can you get her? “蕾塔.海沃斯,你能找到她吗?”

RED瑞德
No problem. Take a few weeks. “没问题,得过几周。”

ANDY安迪
Weeks? “几周?”

RED瑞德
Don't have her stuffed down my pants this very moment, sorry to say. Relax. What are you so nervous about? She's just a woman.
“她现在又没塞在我的裤子里,抱歉我这样说。放松些,你怎么这么紧张?她只是个女人罢了。”

Andy nods, embarrassed. He gets up and hurries out. Red grins, turns back to the movie.
安迪点点头,有些尴尬。他站起来,匆匆走了。瑞德咧嘴一笑,继续看电影。

65 INT -- AUDITORIUM CORRIDOR -- NIGHT (1949) 65 内景--礼堂走廊--夜晚
Andy exits the theater and freezes in his tracks. Two dark figures loom in the corridor, blocking his path. Rooster and Pete. Andy turns back -- and runs right into Bogs. Instant bear hug. The Sisters are on him like a flash. They kick a door open and drag him into--
安迪走出剧场,突然停了下来。两个黑影在走廊中隐现出来,阻挡住他的去路,鲁斯特和皮特。安迪转身,伯格斯也从右边冲了过来。短暂的扭打后,三姐妹快速的控制住他,踢开一扇门,把他拖了进去……

66 THE PROJECTION BOOTH 66 放映室
-- where they confront the startled PROJECTIONIST, an old con blinking at them through thick bifocals.
放映室里他们碰到目瞪口呆的放映员--一个老囚犯,透过厚厚的眼睛片惊愕的看着他们。

BOGS伯格斯
Take a walk. “出去。”

PROJECTIONIST放映员
I have to change reels. “可我还得换片。”

BOGS伯格斯
I said fuck off. “我说你给我滚蛋!”

Terrified, the old man darts past and out the door. Pete slams and locks it. Bogs shoves Andy to the center of the room.
吓坏了的老人赶忙走出门外,皮特砰得关上门并锁住,伯格斯把安迪猛推到屋子中间。

BOGS伯格斯
Ain't you gonna scream? “你不打算尖叫吗?”

Andy sighs, cocks his head at the projector. 安迪叹口气,头斜靠在放映机上。

ANDY安迪
They'd never hear me over that. Let's get this over with.
“别人从未听到过我叫喊,我们来个了断吧。”

Seemingly resigned, Andy turns around, leans on the rewind bench -- and curls his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm film. Rooster licks his lips, pushes past the others. 
似乎很顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷1000尺的35毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。

ROOSTER鲁斯特
Me first. “我先来。”

ANDY安迪
Okay. “好的。”

Andy whips the reel of film around in a vicious arc, smashing it into Rooster's face and bouncing him off the wall.
安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线,狠狠地砸在鲁斯特的脸上,把他撞击到了墙上。

ROOSTER鲁斯特
Fuck! Shit! He broke my nose! “我操!妈的!他打碎了我的鼻子!”

Andy fights like hell, but is soon overpowered and forced to his knees. Bogs steps to Andy, pulls out an awl with a vicious eight-inch spike, gives him a good long look at it.
安迪拼命的反抗,但不一会儿就被制服、被压着跪在地上。伯格斯走到安迪面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。

BOGS伯格斯
Now I'm gonna open my fly, and you're gonna swallow what I give you to swallow. And when you
d mine, you gonna swallow Rooster's. You done broke his nose, so he ought to have somethin' to show for it.
“现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞鲁斯特的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。”

ANDY安迪
Anything you put in my mouth, you're going to lose. “无论你把什么放到我嘴里,都会报废的。”

BOGS伯格斯
You don't understand. You do that, I'll put all eight inches of this steel in your ear.
“你没弄明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。”

ANDY安迪
Okay. But you should know that sudden serious brain injury causes the victim to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I understand the bite-reflex is so strong the victim's jaws have to be pried open with a crowbar.
“好的。可你要知道,大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。(微弱的笑了一下)实际上,这种条件反射的咬合是如此之强,以至于受害者的牙关必须得用撬棍才撬得开。”

The Sisters consider this carefully. The film runs out of the projector, flapping on the reel. The screen goes white.
三姐妹认真的考虑了一下,放映机上的胶片已经放完,拍打着卷轴。电影幕布变成了白色。

BOGS伯格斯
You little fuck. “你这个混蛋!”

Andy gets a bootheel in the face. The Sisters start kicking and beating the living shit out of him with anything they can get their hands on. In the theater, the convicts are CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back on.
安迪被一脚踢到脸上,三姐妹开始玩命的踢打,使用他们能拿到的任何东西。剧场里,犯人们拍着巴掌,不断地喊叫让影片接着放映。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Bogs didn't put anything in Andy's mouth, and neither did his friends. What they did do is beat him within an inch of his life...
“伯格斯没有把任何东西放到安迪的嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把安迪打了个半死。”

67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949) 67 内景--医务室--白天
Andy lies wrapped in bandages. 安迪混身绑着绷带躺着。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Andy spent a month in traction. “安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌肉等的牵引术)。”

68 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68 内景--禁闭室--白天

RED (V.O.)瑞德
Bogs spent a week in the hole. “伯格斯则关了一个星期的禁闭。”

Bogs sits on bare concrete. The steel door slides open.
伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。

GUARD守卫
Time's up, Bogs. “时间到了,伯格斯。”

69 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK  内景--五号囚楼三层--黄昏
Bogs comes up the stairs, smoking a cigarette. Not many cons around; the place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly over the P.A. system:
伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系统中传来微弱的声音:

VOICE (O.S.) 人声
Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”

Bogs enters his cell. Dark in here. He fumbles for the light cord, yanks it. The sudden light reveals Captain Hadley six inches from his face, waiting for him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.
伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出哈雷队长,紧挨着他的脸。哈雷在等他。摩尔特站到伯格斯身后,两人将其围住。

Before Bogs can even open his mouth to say "what the fuck," Hadley rams the tip of his baton brutally into his solar plexus. Bogs doubles over, gagging his wind out.
“在伯格斯张开嘴说“怎么回事,”之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽着喘不过气来。”

70 GROUND FLOOR 70 底层
Ernie comes slowly around the corner, rolling a steel mop cart loaded with supplies.
厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。

71 2ND TIER 71二层
Red is darning a sock in his open cell. He pauses, frowning, hearing strange THUMPING sounds. What the hell is that?
瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉,听着奇怪的重击声。究竟是怎么回事?

72 3RD TIER 72三层
It's Hadley and Mert methodically and brutally pulping Bogs with their batons, and kicking the shit out of him for good measure. He feebly tries to ward them off.
哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部位。伯格斯无力的遮挡着。

73 2ND TIER 73二层
Puzzled, Red steps from his cell, following the sound. It dawns on him that it's coming from above. He moves to the railing and leans out, craning around to look up--
瑞德很困惑,于是跟着声音走出了牢房。他逐渐听明白声音来自上层,他走到扶栏探出身子,伸着脖子往上看……

74 RED'S POV 74
-- just as Bogs flips over the railing and comes sailing directly toward us, eyes bugging out, SCREAMING as he falls.
正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。

75 RED (SLOW MOTION) 75瑞德(慢镜头)
jumps back as Bogs plummets past, missing him by inches, arms swimming and trying to grab the railing (but missing that too), SCREAMING aaaaalll the way down--
瑞德往后一跳,伯格斯从面前坠落,只差几寸碰到他,伯格斯挥舞着手臂试图抓住扶栏(也未抓住),一直尖叫着跌了下去……

76 GROUND FLOOR 76底层
-- and impacting on Ernie's gassing mop cart in an enormous eruption of solvents and cleansers. The cart is squashed flat, shooting out from under Bogs and skidding across the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up sparks for thirty yards. Ernie is left gaping in shock at Bogs and all the Bogs-related wreckage at his feet.
……重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是,车被压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。

77 2ND TIER 77二层
Red is stunned. He very tentatively leans out and looks up. Above him, Hadley and Mert lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the cap back on his head, shakes his head.
瑞德目瞪口呆,他颤颤危危探出身子向上看。他的上面,哈雷和摩尔特靠着三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。

MERT摩尔特
Damn, Byron. Look'a that. “见鬼,拜伦,你看!”

HADLEY哈雷
Poor fella must'a tripped. “笨蛋总是会跌倒的!”

A tiny drop of blood drips off the toe of Hadley's shoe and splashes across Red's upturned cheek. He wipes it off, then looks down at Bogs. Cons and guards are racing to the scene.
一滴鲜血从哈雷的鞋尖上滴下,溅到瑞德向上仰着的脸上。他拭去血滴,向下看伯格斯。犯人和守卫们向这里跑了过来。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Two things never happened again after that. The Sisters never laid a finger on Andy again...
“自此之后,有两件事再也没有发生。三姐妹再没碰过安迪一指头……”

78 EXT -- PRISON YARD/LOADING DOCK -- DAY (1949) 外景—操场/装卸处—白天
Bogs, wheelchair-bound and wearing a neck brace, is loaded onto an ambulance for transport. Behind the fence stand Red and his friends, watching.
伯格斯,被固定到轮椅上,脖子套着支架,正在被弄上运送他的救护车。隔着围栏站着瑞德和他的朋友们,观看。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
...and Bogs never walked again. They transferred him to a minimum security hospital upstate. To my knowledge, he lived out the rest of his days drinking his food through a straw.
“伯格斯再也不能走路,他们把他转到了州北部的一家看守最松的医院。依我来看,他要用吸管进食以度过下半生了。”

RED瑞德
I'm thinkin' Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. 
“我正在想等安迪从医务所出来时,给他送个见面礼。”

HEYWOOD海沃德
Sounds good to us. Figure we owe him for the beer. “说的好,我们还欠着他的啤酒呢!”

RED瑞德
Man likes to play chess. Let's get him some rocks. “他喜欢下象棋,我们给他弄些石头吧。”

79 EXT -- FIELD -- DAY (1949) 79外景--田地--白天
A HUNDRED CONS at work. Hoes rise and fall in long waves. GUARDS patrol on horseback. Heywood turns up a rocky chunk, quickly shoves it down his pants. He maneuvers to Red and the
others, pulls out the chunk and shows it to them.
上百个犯人在干活,用锄头翻地。守卫则在田埂上巡逻。海沃德发现一个石头块,立刻塞到裤子里。他悄悄挪到瑞德他们那儿,取出石块给他们看。

FLOYD弗洛伊德
That ain't quartz. Nor limestone. “这不是石英也不是石灰岩。”

HEYWOOD海沃德
What are you, fuckin' geologist? “你他妈的是谁?地质学家吗!”

SNOOZE斯诺
He's right, it ain't. “他说的对,这不是。”

HEYWOOD海沃德
What the hell is it then? “那这究竟是什么?”

RED瑞德
Horse apple. “马肥料。”

HEYWOOD海沃德
Bullshit. “胡说!”

RED瑞德
No, horse shit. Petrified. “啊不,是马粪,石化了的。”

Cackling, the men go back to work. Heywood stares at the rock. He crumbles it in his hands.
大家呵呵笑着,接着干活去了。海沃德盯着这块石头,把它捏碎在手里。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Despite a few hitches, the boys came through in fine style...
“尽管而些困难,但大伙还是很顺利的克服了。”

80 INT -- PRISON LAUNDRY -- BACK ROOM -- DAY (1949) 80内景--洗衣房--后屋
A huge detergent box is filled with rocks, hidden in the shadows behind a boiler furnace.
一个大大的清洁剂盒子,装满了石头,藏在蒸汽炉背后的阴影里。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
...and by the week Andy was due back, we had enough rocks saved up to keep him busy till Rapture.
“到安迪要回来的那一周,我们已经攒了足够的石头,足以让他忙活到死。”

ANGLE SHIFTS to Red as he plops a bag of "laundry" on the floor. Leonard and Bob toss a few more down. Red starts pulling out contraband, giving them their commissions.
视角切换到瑞德,他扑通一声将一袋“衣物”扔到地板上,莱昂纳德和鲍伯也扔下来几个。瑞德开始取出偷带的违禁品,并付给他们相应的酬劳。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Also got a big shipment in that week. Cigarettes, chewing gum, shoelaces, playing cards with naked ladies on 'em, you name it... (pulls a cardboard tube) ...and, of course, the most important item.  
“那周还到了一大批货。香烟、口香糖、鞋带、印有裸体女人的扑克,虽你怎么叫它吧……(拿出一个纸筒)当然,还有最重要的东西。”

81 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 81内景--五号囚楼--夜晚
Andy, limping a bit, returns from the infirmary. Red watches from his cell as Andy is brought up and locked away.
安迪从医务所回来,走路稍微有点儿瘸。瑞德在他的号房看着安迪被带上来锁进牢房。

82 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 82内景 -- 安迪--夜晚
Andy finds the cardboard tube lying on his bunk. 安迪在他的铺上发现那个纸筒。

GUARD (O.S.)守卫
Lights out! “熄灯!”

The lights go off. Andy opens the tube and pulls out a large rolled poster. He lets it uncurl to the floor. A small scrap of paper flutters out, landing at his feet. The poster is the famous Rita Hayworth pin-up -- one hand behind her head, eyes half closed, sulky lips parted. Andy picks up the scrap of paper. It reads: "No charge. Welcome back." Alone in the dark, Andy smiles.
灯灭了,安迪打开纸筒,抽出一大张卷着的海报,他在地下展开。一张小纸片飘出,落到他的脚边。海报是著名的丽塔.海沃斯的照片,一只手放在脑后,眼睛半睁,忧郁的嘴唇微张。安迪捡起纸片,上面写到:“免费,欢迎回来。”黑暗中,安迪微笑着。

83 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1949) 83内景--五号囚楼--早晨
The BUZZER SOUNDS, the cells SLAM OPEN. Cons step from their cells. Andy catches Red's eye, nods his thanks. As the men shuffle down to breakfast, Red glances into Andy's cell--
蜂鸣器响了起来,牢门砰砰的打开,犯人们走出他们的号房。安迪用眼睛会意瑞德,并点头致谢。人们纷纷去吃饭的时候,瑞德看了一眼安迪的号房……

84 RED'S POV -- DOLLYING PAST 84 瑞德的视线--镜头扫过
-- and sees Rita in her new place of honor on Andy's wall. Sunlight casts a harsh barred shadow across her lovely face.
……看到丽塔在安迪的墙上炫耀着她的风姿,阳光将无情的栅影,映在她可爱的脸庞。

85 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 85 内景--五号囚楼--夜晚
Ernie is mopping the floor. He glances back and sees Warden Norton approach the cellblock with an entourage of a DOZEN GUARDS. Still mopping, Ernie mutters to the nearest cell:
厄尼在拖地板,他回头看到了诺顿典狱长在十几个守卫的随从下来到牢房。厄尼一边拖地,一边小声告之最近的号房:

ERNIE厄尼
Heads up. They're tossin' cells. “当心!他们查狱来了。”

Word travels fast from cell to cell. Cons scramble to tidy up and hide things. Norton enters, nods to his men. The guards pair off in all directions, making their choices at random.
消息迅速在各个牢房传开,犯人们急忙收拾着、藏着东西。诺顿走了过来,点头示意他的随从们。守卫们组对各自散开,任意地随机抽查。

GUARD守卫
What kind'a contraband you hiding in there, boy? “你在那儿藏了什么违禁品,小子?”

Cells are opened, occupants displaced, items scattered, mattresses overturned. Whatever contraband is found gets tossed out onto the cellblock floor. Mostly harmless stuff. A GUARD pulls a sharpened screwdriver out of a mattress, shoots a nasty look at the CON responsible.
牢门打开,犯人们闪在一边,东西被散乱,床垫被掀开,无论找到什么样的违禁品,都扔到牢门外的地板上,大多是些无危险性的物品。一个守卫从床垫中抽出一把磨过的螺丝刀,恶狠狠地看了藏私的犯人一眼。

NORTON诺顿
Solitary. A week. Make sure he takes his Bible. “禁闭一周,确保他带着他的圣经。”

CON犯人
Too goddamn dark to read down there. “那见鬼的黑地方怎么看书呀!”

NORTON诺顿
Add another week for blasphemy. “口出恶言,加禁一周。”

The man is taken away. Norton's gaze goes up. 那个犯人被带走,诺顿仰头凝视。

NORTON诺顿
Let's try the second tier. “我们到二层看看。”

86 2ND TIER 86二层
Norton arrives, makes a thin show of picking a cell at random. He motions at Andy on his bunk, reading his Bible. The door is unlocked. Norton enters, trailed by his men. Andy rises.
诺顿走上来,随意的找牢房简单的搜查。他看到安迪,坐在他的铺上读圣经。牢门打开,诺顿走进来,后面跟着守卫,安迪站起身。

ANDY安迪
Good evening. “晚上好。”

Norton gives a curt nod. Hadley and Trout start tossing the cell in a thorough search. Norton keeps his eyes on Andy, looking for a wrong glance or nervous blink. He takes the Bible out of Andy's hand.
诺顿稍点了一下头,哈雷和特劳特开始彻底的翻腾这间牢房。诺顿盯着安迪,等着看到一丝慌乱或紧张。他从安迪手中拿走圣经。

NORTON诺顿
I'm pleased to see you reading this. Any favorite passages? “很高兴看到你在读它,喜欢哪段?”

ANDY安迪
"Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh."
“所以汝当警醒,因不知屋主何时到来。”

NORTON诺顿
(smiles) Luke. Chapter 13, verse 35. I've always liked that one.
(微笑)“路可福音,第13章35节。我一直很喜欢这段。(strolls the cell)(在牢房里踱步)But I prefer: "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life." 
但我更喜欢:’我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。”

ANDY安迪
John. Chapter 8, verse 12. “约翰福音,第八章12节。”

NORTON诺顿
I hear you're good with numbers. How nice. A man should have a skill.
“我听说你对数字很在行,很好!人应有专长。”

HADLEY哈雷
You wanna explain this? “这是怎么回事?”

Andy glances over. Hadley is holding up a rock blanket, a polishing cloth roughly the size of an oven mitt.
安迪瞥了一眼,哈雷拿着一个石垫--用来磨光石头的布,约有烤箱手套那么大。

ANDY安迪
It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks. Little hobby of mine.
“这是石垫,用来打磨石头的,我的小嗜好。”

Hadley glances at the rocks lining the window sill, turns to Norton.
哈雷看看窗台上排着的石头,转向诺顿。

HADLEY哈雷
Looks pretty clean. Some contraband here, nothing to get in a twist over.
“看起来很干净。有些违禁品,但并无大碍。”

Norton nods, strolls to the poster of Rita. 诺顿点点头,走到丽塔的海报前。

NORTON诺顿
I can't say I approve of this... (turns to Andy) ...but I suppose exceptions can always be made.
“这我可不同意……(转向安迪)……但我想凡事必有例外。”

Norton exits, the guards follow. The cell door is slammed and locked. Norton pauses, turns back.
诺顿离开,守卫们跟着。牢门砰地一声锁上。诺顿停了下,转过身。

NORTON诺顿
I almost forgot. “我差点忘了。”

He reaches through the bars and returns the Bible to Andy. 他通过栅栏把圣经还给安迪。

NORTON诺顿
I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within.
“我可不想把它从你这儿拿走,得救之道就在其中。”

Norton and his men walk away. 诺顿同他的随从们走了。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Tossin' cells was just an excuse. Truth is, Norton wanted to size Andy up.
“搜查牢房只是个借口,其实,诺顿是想打量一下安迪。”

87 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 87 内景---- 洗衣房 -- 白天
Andy is working the line. Hadley enters and confers briefly with Bob. Bob nods, crosses to Andy, taps him. Andy turns, removes an earplug. Bob shouts over the machine noise:
安迪在工作线上干活,哈雷走进来,简短的与鲍伯谈了一下。鲍伯点点头,走到安迪跟前,拍拍安迪。安迪转过身把耳塞拔掉。鲍伯大声说话以盖住机器的噪音:

BOB鲍伯
DUFRESNE! YOU'RE OFF THE LINE! “杜弗兰!离开工作线。”

88 INT -- WARDEN NORTON'S OFFICE -- DAY (1949) 88 内景--诺顿的办公室--白天
Andy is led in. Norton is at his desk doing paperwork. Andy's eyes go to a framed needle-point sampler on the wall behind him that reads: "HIS JUDGMENT COMETH AND THAT RIGHT SOON."
安迪被领进来,诺顿正在他的桌子上批文。安迪看到他身后的墙上挂着副花边外框的刺绣,上面绣着:’主的审判马上就会到来。’

NORTON诺顿
My wife made that in church group. “我妻子在教会做的。”

ANDY安迪
It's very pretty, sir. “它很漂亮,先生。”

NORTON诺顿
You like working in the laundry? “喜欢洗衣房的工作吗?”

ANDY安迪
No, sir. Not especially. “不,先生,不怎么喜欢。”

NORTON诺顿
Perhaps we can find something more befitting a man of your education.
“由于你的知识背景,也许我们能找到更适合你的工作。”

89 INT -- MAIN BUILDING -- STORAGE ROOMS -- DAY (1949) 内景 -- 主楼 -- 贮藏室
A series of bleak rooms stacked high with unused filing cabinets, desks, paint supplies, etc. Andy enters. He hears a FLUTTER OF WINGS. An adult crow lands on a filing cabinet and struts back and forth, checking him out. Andy smiles.
数间阴暗的屋子,未使用的文件柜、桌子、油漆等物品堆的高高的。安迪走了进来,他听到翅膀拍动的声音。一只大乌鸦落在文件柜上来回走着审视着他,安迪笑了。

ANDY安迪
Hey, Jake. Where's Brooks? “嗨,杰克,布鲁克斯在哪儿?”

Brooks Hatlen pokes his head out of the back room. 布鲁克斯. 哈特伦从后屋伸出头来。

BROOKS布鲁克斯
Andy! Thought I heard you out here! “安迪!我想我听到你来了!”

ANDY安迪
I've been reassigned to you. “我被派到你这儿啦!”

BROOKS布鲁克斯
I know, they told me. Ain't that a kick in the ass? Come on in, I'll give you the dime tour.
“我知道,他们告诉我啦,是被踢过来的吧?进来,我带你转转。”

90 INT -- SHAWSHANK PRISON LIBRARY -- DAY (1949) 90内景--监狱图书馆--白天
Brooks leads Andy into the bleakest back room of all. Rough plank shelves are lined with books. Brooks' private domain. 
布鲁克斯带着安迪走到最阴暗的那间里屋,粗糙的木板架上排着书,这是布鲁克斯的私人领地。

BROOKS布鲁克斯
Here she is, the Shawshank Prison Library. Along this side, we got the National Geographics. That
side, the Reader's Digest Condensed books. Bottom shelf there, some Louis L'Amours and Erle Stanley Gardners. Every night I pile the cart and make my rounds. I write down the names on this clipboard here. Well, that's it. Easy, peasy, Japanesey(q11). Any questions?
“就是这儿了,肖申克监狱图书馆。这边,是国家地理。那边,是读者文摘精简本。书架底部有些路易斯.L阿摩尔和厄尔.斯坦利.加德纳的。每天晚上我都会把书装到小推车上,然后巡游。我把名字记到这个板子上,嗯,就这样。轻松、简单、Japanesey,还有问题吗?”

Andy pauses. Something about this doesn't make any sense. 
安迪停下来,他到这里来并没有什么意义。

ANDY安迪
Brooks? How long have you been librarian? “布鲁克斯,你在图书室多久了?”

BROOKS布鲁克斯
Since 1912. Yuh, over 37 years. “从1912年起,嗯,有37年多了。”

ANDY安迪
In all that time, have you ever had an assistant? “这么长的时间里,你有过助手吗?”

BROOKS布鲁克斯
Never needed one. Not much to it, is there? “从未需要过,这儿又不忙,对吧?”

ANDY安迪
So why now? Why me? “那为什么现在需要?为什么是我?”

BROOKS布鲁克斯
I dunno. Be nice to have some comp'ny down here for a change.
“不知道,不过有个伙伴来改变一下,也挺好的。”

HADLEY (O.S.)哈雷
Dufresne! “杜弗兰!”

Andy steps back into the outer rooms and finds Hadley with another GUARD, a huge fellow named DEKINS.
安迪走到外屋,看到哈雷和另外一个守卫,一个高大魁梧的家伙,叫戴肯。

HADLEY哈雷
That's him. That's the one. “就是他,他就是那个人。”

Hadley exits. Dekins approaches Andy ominously. Andy stands his ground, waiting for whatever comes next. Finally:
哈雷出去了,戴肯不祥地接近安迪。安迪站在地上,等着,不知最终会发生什么。

DEKINS戴肯
I'm Dekins. I been, uh, thinkin' 'bout maybe settin' up some kinda trust fund for my kids' educations.
“我是戴肯,我一直在考虑,也许我应该给我的孩子受教办个信任基金。”

Andy covers his surprise. Glances at Brooks. Brooks smiles.
安迪掩饰住他的惊诧,看了布鲁克斯一眼,布鲁克斯微笑着。

ANDY安迪
I see. Well. Why don't we have a seat and talk it over?
“我明白了,嗯,我们为什么不坐下来谈呢?”

BROOKS Pull down one'a them desks there. Andy and Dekins grab a desk standing on end and tilt it to the floor. They find chairs and settle in. Brooks returns with a tablet of paper and a pen, slides them before Andy.
布鲁克斯提醒他们那有桌子,安迪和戴肯从最一头弄过来一张,放在地上,并找来椅子,坐了下来。布鲁克斯拿过来笔和纸。

ANDY安迪
What did you have in mind? A weekly draw on your pay?
“你有什么想法?每到领周薪的时候交一次么?”

DEKINS戴肯
Yuh. I figured just stick it in the bank, but Captain Hadley said check with you first.
“是的。我想让银行来打理,但哈雷队长说先找你咨询一下。”

ANDY安迪
He was right. You don't want your money in a bank. “他说的对,你可不想把钱交给银行里。”

DEKINS戴肯
I don't? “我不想?”

ANDY安迪
What's that gonna earn you? Two and a half, three percent a year? We can do a lot better than that.
(wets his pen) So tell me, Mr. Dekins. Where do you want to send your kids? Harvard? Yale?
“那会用你很多钱的!二倍半,一年百分之三!我们有更好的办法。(把笔蘸上墨水)戴肯先生,你想把孩子送到哪儿?哈佛?耶鲁?”

92 INT -- MESS HALL -- DAY (1949) 92 内景--食堂--白天

FLOYD弗洛伊德
He didn't say that! “他不会那么说的!”

BROOKS布鲁克斯
God is my witness. And Dekins, he just blinks for a second, then laughs his ass off. Afterward, he
actually shook Andy's hand.
“上帝作证。戴肯眨眨眼睛,然后傻笑起来。后来,他实际上还与安迪握手了呢!”

HEYWOOD海沃德
My ass! “我的天!”

BROOKS布鲁克斯
Shook his fuckin' hand. Just about shit myself. All Andy needed was a suit and tie, a jiggly little hula girl on his desk, he would'a been Mister Dufresne, if you please.
“他摇着他的手,我都差点尿了。只要在配上一套衣服和领带,一个迷人的夏威夷灰姑娘,你们看,安迪就是杜弗兰先生啦!劳驾。”

RED瑞德
Makin' yourself some friends, Andy. “你开始交朋友了,安迪?”

ANDY安迪
I wouldn't say "friends." I'm a convicted murderer who provides sound financial planning. That's a
wonderful pet to have.
“我可不会说那是’朋友’。我是一个犯了罪的杀人犯,可以提供不错的经济策划,极好的宠物而已。”

RED瑞德
Got you out of the laundry, didn't it? “你不用再去洗衣服了,对吧?”

ANDY安迪
Maybe it can do more than that. (off their looks) How about expanding the library? Get some new books in there.
“也许还能多做点事情。(看看他们的表情)把图书馆扩大怎么样?多弄些书来。”

HEYWOOD海沃德
How you 'spect to do that, "Mr. Dufresne-if-you-please?"
“怎么会那么想?’杜弗兰先生,劳驾。’”

ANDY安迪
Ask the warden for funds. “我要找狱长要资金。”

LAUGHTER all around. Andy blinks at them. 大家大笑起来,安迪吃惊的看着他们。

BROOKS布鲁克斯
Son, I've had six wardens through here during my tenure, and I have learned one great immutable truth of the universe: ain't one of 'em been born whose asshole don't pucker up tight as a snare drum when you ask for funds.
“孩子,在这儿我已经经历过6个狱长啦!这样,我知道了一个百颠不破的宇宙真理:当你要钱的时候,没有一个不会把他们的屁眼绷的像小军鼓一样紧的。”

93 INT -- MAIN BUILDING HALLWAY -- DAY (1949) 93外景--主楼走廊—白天 
DOLLYING Norton and Andy up the hall: 镜头由上移到诺顿和安迪的的身上。

NORTON诺顿
Not a dime. My budget's stretched thin as it is. “一毛钱也没有。我的预算太紧。”

ANDY安迪
I see. Perhaps I could write to the State Senate and request funds directly from them.
“我想。也许我可以致信给州参议院,直接从他们那儿请求这笔资金。”

NORTON诺顿
Far as them Republican boys in Augusta are concerned, there's only three ways to spend the taxpayer's hard-earned when it come to prisons. More walls. More bars. More guards.
“那帮奥古斯塔(缅因州首府)的共和党人才不会关心呢!监狱想得到纳税人的辛苦钱只有三种理由,更高的墙、更多的栅栏、更多的卫兵。”

ANDY安迪
Still, I'd like to try, with your permission. I'll send a letter a week. They can't ignore me forever.
“可我仍想试试,您允许的话。我一星期一封信,他们不会永远不理我的。”

NORTON诺顿
They sure can, but you write your letters if it makes you happy. I'll even mail 'em for you, how's that?
“他们当然会。但你要觉得好的话,就写你的信好了。甚至我可以帮你寄信,怎么样?”

94 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 94 内景—安迪的号房—夜晚
Andy is on his bunk, writing a letter. 安迪在他的铺上写信。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
So Andy started writing a letter a week, just like he said.
“安迪开始一星期一封信,正如他说的那样。”

GUARD DESK/NORTON'S OUTER OFFICE--DAY 内景—办公桌/诺顿外办公室—白天
Andy pops his head in. The GUARD shakes his head. 安迪探头进去,守卫摇摇头。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
And just like Norton said, Andy got no answers. But still he kept on.
“正如诺顿所言,安迪没有得到回应,但他继续。”

PRISON LIBRARY/ANDY'S OFFICE -- DAY (1950)内景--监狱图书馆/安迪的办公室—白天
Andy is doing taxes. Mert Entwhistle is seated across from him. Other off-duty guards are waiting their turn.
安迪在做纳税的账目,莫特做在他的面前,其它不当班的守卫都在等着。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
The following April, Andy did tax returns for half the guards at Shawshank.
“第二个五月份,安迪为肖申克监狱的一半守卫都做了税目。”

97 INT -- PRISON LIBRARY -- ONE YEAR LATER (1951) 97 内景—图书馆—一年后
Tax time again. Even more guards are waiting. “纳税时间到了,更多的守卫等着。”

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Year after that, he did them all... including the warden's.
“一年后,所有人的账他都做了,包括典狱长。”

98 EXT -- BASEBALL DIAMOND -- DAY (1952) 98 外景—棒球场—白天
A BATTER in a "Noresby Marauders" baseball uniform WHACKS the ball high into left field and races for first.
一个穿着印有’摩斯拜掠夺者’棒球服的击球手猛得将球击向左边的场地并开始首跑。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Year after that, they rescheduled the start of the intramural season to coincide with tax season...
“一年后,他们重新制订内部赛季的开始,以与税期相符。”

PRISON LIBRARY/ANDY'S OFFICE -- DAY (1952) 99 内景—图书馆/安迪办公室—白天
The Batter sits across from Andy. The line winds out the door. 
那个击球手坐在安迪面前,队伍一直排到门外。

RED (V.O.)瑞德(旁白)
The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2's.
“另一方的卫兵们都记着带税单。”

ANDY安迪
Moresby Prison issued you that gun, but you actually had to pay for it?
“摩斯拜监狱给你配的枪,但实际上你为此纳税?”

THE BATTER击球手
Damn right, and the holster too. “可不是嘛!枪套也是。”

ANDY安迪
See, that's all deductible. You get to write that off. “你看,这都是可以免税的,你把这个注销。”

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Yes sir, Andy was a regular H&R Block. In fact, he got so busy at tax time, he was allowed a staff.
“是的,安迪就如同H&R Block(税收公司)。实际上,他是如此之忙,在税期的时候都可以要助手的。”

ANGLE SHIFTS to reveal Red and Brooks doing filing chores.
镜头转向瑞德和布鲁克斯在做些整理文档的杂活。

ANDY安迪
Say Red, could you hand me a stack of those 1040s?
“喂,瑞德,给我拿叠1040s(税单种类)的表格来。”

RED (V.O.)瑞德(旁白)
Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.
“我可以从木材厂出来一个月,这对我来说好极了。”

GUARD DESK/NORTON'S OUTER OFFICE -- DAY 内景—办公桌/诺顿外办公室—白天
Andy enters and drops a letter on the outgoing stack. 安迪进去在要发出的信堆上放下一封信。

RED (V.O.)瑞德
And still he kept sending those letters... “安迪仍然继续寄信。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋| 碧海潮声大学生网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2( 浙ICP备11026473号 )

快速回复 返回顶部 返回列表