说起李安导演的电影,《卧虎藏龙》、《饮食男女》、《少年派的奇幻漂流》等等,知名度非常高。他的电影无论是华语片还是英语片,都将东西方艺术、文化融合得很好,发人深省。本宝宝上次去华尔街英语中心上课,和外教老师还聊起了这些电影,外教老师突发奇想给本宝宝布置了“家庭作业”,如果把李安导演的华语片中充满中国味的台词翻译成英文,怎样才能保持原汁原味?
本宝宝的英文虽然是初学水平,但本着对这些影片的喜爱也尽力翻译了几句~
唯有美食与爱,不可辜负。--《饮食男女》
Only food and love should not be let down.
平平淡淡才是福,家家有本难念经。--《饮食男女》
Plain light is a blessing, every family has a difficult Bible.
人生不能像做菜,把所有的材料都准备好了才下锅。--《饮食男女》
Life can't be like cooking. Everything is ready before cooking.
把手握紧,里面什么也没有;把手松开,你拥有的是一切。 --《卧虎藏龙》
Hold your fist tight, you grasp nothing inside. Open your hand, you will have the sky on you palm.
勿助勿长,不应不辨,无知无欲。舍己从人方能我顺人背。
Do not help without long, should not distinguish, ignorance without desire. Giving up one's own life will help me carry it.
翻译了这几句本宝宝觉得自己已经很南了,尤其是第五句台词道理深刻还是文言文,想要保留其中的深意又要让英文简约易懂真是不容易,本宝宝算是感受到翻译工作者们的厉害了。不过英语翻译过程既是挑战也是乐趣,翻译出好的句子也很有成就感,本宝宝决定继续努力学习英语,争取翻译得更好,不能糟蹋这么多的经典好句。不知道有没有爱好翻译的同好,大家一起交流学习、不断进步哇~