写在前面:听着外语片里撕心裂肺,阴阳怪气的中式配音,我真有要砸电视的冲动,中国的配音和翻译,好像永远只有那两三个人机械地在那叫,我们什么时候才能把它当成一门艺术和行业去做?毕竟,再好的艺术,也经不起蹩脚的翻译和配音的糟蹋。
好在,游戏的中文译名在经历了最初的草草了事后,我们的译者已经越来越重视这个看似简单实际承载了太多的活路,今天我就给你盘点那些最不负责的和最让人拍案叫绝的游戏中文译名吧!
1、魔兽世界[url=http://www.gamersky.com/showimage.shtml? ] [/url]
英文原名:World of warcraft
其实,Warcraft在英语里本来是没有的,暴雪大概是学习了武则天,自己创造了词汇。单从字面分析,war是战争,carft是工艺。那加在一起应该是战争艺术的意思,直译的话,应该叫做战争世界或者战争艺术。
而魔兽单机版和网络版都不约而同的取出游戏其中一个种族——兽族来命名,为什么喜欢兽族,而不叫精灵争霸而不叫牛人世界或者盗贼世界,已经无从考证了,或许译者当时玩的就是兽族吧!
名字的后半部分采用了80年代电视剧经常用的雷人词“争霸”,不由让我想起《莲花争霸》、《食神争霸》、《狮王争霸》等俗套的名字,不过不管怎么说,这个莫名其妙的俗名,现在已经占据了一个游戏时代的心灵,那么,就让它继续统治下去吧。
2、极品飞车[url=http://www.gamersky.com/showimage.shtml? ] [/url]
英文原名:Need for Speed
单从字面上看,直译过来就是“为了速度的需要”,而国内翻译成“极品飞车”,这个极品不知道是指车子极品还是速度极品呢,让人费解(我不禁又联想到极品公子、极品美女等艳词了,汗!)。飞车一词也体现不出SPEED的精髓,反倒有点飞车党的嫌疑。
台译的是“急速快感”,极速快感强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感比极品飞车算是技高一筹。不过极品飞车这个叫法在国内已经根深蒂固了,那么我们就不再追究它的好坏了。 |