找回密码

碧海潮声大学生网

查看: 1130|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

令人捧腹的中文影视英文译名 老早的

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-8-13 13:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《The Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩
2#
发表于 2008-8-13 15:44 | 只看该作者
《花样年华》=《In the Mood for Love》这个还是蛮好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2008-8-13 19:16 | 只看该作者
凑合吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2008-8-13 19:55 | 只看该作者
引用第2楼badun2008-08-13 19:16发表的“”:
凑合吧
难道你有更好的译法??? [s:41]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2008-8-15 15:00 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2011-9-9 17:10 | 只看该作者
确实是文化的有意思的碰撞
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋| 碧海潮声大学生网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2( 浙ICP备11026473号 )

快速回复 返回顶部 返回列表