| 
 | 
 
 
 
  今天下午去拍照片在一桥上看到水底的水草· 有感额发··· 
  
  
  
 再别康桥  
 
  作者:依旧大叔  
     小编:刀刀大婶·  
  轻轻的我走了,  
  正如我轻轻的来;  
  我轻轻的招手,  
  作别西天的云彩。  
  那河畔的金柳,  
  是夕阳中的新娘;  
  波光里的艳影,  
  在我的心头荡漾。  
  软泥上的青荇(xing),  
  油油的在水底招摇:  
  在康河的柔波里,  
  我甘心做一条水草。  
  那榆荫下的一潭,  
  不是清泉,是天上的虹;  
  揉碎在浮藻间,  
  沉淀着彩虹似的梦。  
  寻梦?撑一支长篙(gao),  
  向青草更青处漫溯;  
  满载一船星辉,  
  在星辉斑斓里放歌。  
  但我不能放歌,  
  悄悄是别离的笙箫;  
  夏虫也为我沉默,  
  沉默是今晚的康桥!  
  悄悄的我走了,  
  正如我悄悄的来;  
  我挥一挥衣袖,  
 
  不带走一片云彩。 
  
 
当然还有英文版本的··  
  英文版本改编  
  Very quietly take my leave  
  As quietly as I came here;  
  Quietly I wave good-bye  
  To the rosy clouds in the western sky.  
  The golden willows by the riverside  
  Are young brides in the setting sun;  
  Their reflections on the shimmering waves  
  Always linger in the depth of my heart.   
  The floating heart growing the sludge  
  Sways leisurely under the water;  
  In the gentle waves of Cambridge  
  I would be a water plant!  
  That pool under the shade of elm trees  
  Holds not water but the rainbow from the sky;  
  Shattered to pieces among the duck weeds  
  Is the sediment of a rainbow-like dream?  
  To seek a dream?  
  Just to pole a boat upstream  
  To where the green grass is more verdant  
  Or to have the boat fully loaded with starlight  
  And sing aloud in the splendor of starlight.  
  But I can’t sing aloud  
  Quietness is my farewell music;  
  Even summer insects heap silence for me  
  Silent is Cambridge tonight!  
  Very quietly I left  
  As quietly as I came here;  
  Gently I flick my sleeves  
  Not even a wisp of cloud will I bring away  |   
 
 
 
 |