Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
作者: 香烟和酒 时间: 2005-10-4 01:00
哈!
这个我喜欢哦!
谢谢楼主
作者: 沙秋 时间: 2005-10-4 15:17
我也喜欢
在不知道徐志摩是哪位仁兄的年代里,还在随笔本上,大肆喧闹了一番,后来知道,徐志摩何许人也,脸红透了半边天
作者: 一叶知秋 时间: 2005-10-4 15:45
O , NO!
还是 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 这个来翻译一下吧 HHOHO
作者: 夏奈尔 时间: 2005-10-4 21:32
马致远《天净沙·秋思》
他那个时代能翻译成英文
那是火星人了
作者: 一叶知秋 时间: 2005-10-6 15:37
中国文化 怎么可能 染英语给译破呢
作者: 墙角野猫 时间: 2005-10-8 18:45
这样的诗是最难翻译的了
作者: shuishui 时间: 2005-10-13 17:10
用金山肯定翻的出
——乱七八糟也算
嘿嘿
作者: 蓝梦宣 时间: 2005-10-14 10:56
有些古诗具有浓厚的意境,一经翻译就没那股味了
作者: 了断红尘 时间: 2005-10-14 20:17
是不是真的啊?
作者: 月落星沉 时间: 2005-10-16 10:16
我最喜欢的诗
作者: 荒凉的河岸 时间: 2005-10-16 18:45
很久没有看到花嫁的帖子了
小小的支持一下