6. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.(英译汉)
。
作者: 金璇木雕 时间: 2008-10-2 20:46
1.因为双方都不肯妥协,谈判破裂了。
The two sides broke their negotiation because of their strong attitude.
2. 中国入世意味着经济发展将获得新的机遇。
China's entrence to the WTO means a new challenge for its economy.
3.他继承了一大笔财产,一年之内就挥霍光了。
He inherited a big legacy but only to waste it out within a year~
4.我会把这个抽屉腾空,这样你就能把你的东西放进里面了。
I'll clean this drawer, then you can put your belongings in it.
5.你缺了一整整一学期的课,得努力学习以便赶上同班的其他人。
You missed out the whole semester's classes, and you have to pain out to catch up~!
6. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.
这将更有力地推进(某地)全方位、多层次、大范围的开放,并使其在参与国际经济竞争与合作上达到更深、更广的程度。
5.I haven’t yet been able to ideate a solution to my current dilemma.
6.工作人员在为顾客服务时一律不许抽烟。
The key to Lesson 1
1.因为双方都不肯妥协,谈判破裂了。
The negotiations broke down because neither side would compromise.
2. 中国入世意味着经济发展将获得新的机遇。
China's WTO accession suggests that the mainland economic development will gain new opportunities.
3.他继承了一大笔财产,一年之内就挥霍光了。
He inherited a fortune and ran through it in a year.
4.我会把这个抽屉腾空,这样你就能把你的东西放进里面了。
I’ll clear out this drawer and you can put your things in it.
5.你缺了一整整一学期的课,得努力学习以便赶上同班的其他人。
You’ve missed a whole term; you’ll have to work hard to catch up with the rest of the class.
6. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.(英译汉)
将会更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放,在更大范围内和更深程度上参与国际经济合作与竞争。
作者: 寂静的安逸 时间: 2008-10-4 03:35
姐姐来试试~~~(*^__^*) 嘻嘻……
1. He adviced you not to go just because he was for the sake of you.
2. He does not even understand this.
3. His cheeks burned to my question about his girlfriend.
4. He was tired of the job suddenly, and he quit it.
5. 对于我目前的处境,我尚未能想出一个好对策。
6. Staff are not allowed to smoke when they’re at customer service..
作者: 金璇木雕 时间: 2008-10-4 19:50
哎。。。没有人做题来。。。
时间长了,估计来得人就多了,现在只是开始阶段~
作者: snooze 时间: 2008-10-5 17:10
Lesson4
1.他在拐角处下车。
2.他以前干过这种工作。
3.因为有你,我的生命充满了希望.
4.在大多数企业,碎纸机就像饮水机和档案橱柜一样随处可见。
5.中国切实履行入世承诺,致力于建设公平、自由的国际贸易体制。
6.The days are long, but the years are short.(英译汉)
The key to Lesson 2
1.他是为你着想才劝你不要去的。
It was for your good that he advised you not to go.
2.他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
3.我一问到他女朋友,他脸就红了。
He went red when I asked about his girlfriend.
4.他忽然厌倦了这份工作,就不干了。
He suddenly got rid of the job and threw it up.
5.我还没能想到一个方法来解决目前这个进退两难的局面
I haven’t yet been able to ideate a solution to my current dilemma.
6.Staff must not smoke when serving customers.
工作人员在为顾客服务时一律不许抽烟。
作者: snooze 时间: 2008-10-6 21:24
Lesson 4
1.别太操心了,没有你地球照样转。
2.谁将在这场比赛中获胜还有待分晓。
3.中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。
4.器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。
5.在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。
6.Keep a thing seven years and you'll always find a use for it。(英译汉)
The key to lesson 3
1.他在拐角处下车。
He got off at the corner.
2.他以前干过这种工作。
He has done this sort of work before.
3.因为有你,我的生命充满了希望.
Because of you, my life is filled with hope.
4.在大多数企业,碎纸机就像饮水机和档案橱柜一样随处可见。
In most corporations, the shredder is now as common as water coolers and filing cabinets.
5.中国切实履行入世承诺,致力于建设公平、自由的国际贸易体制。
China honors its WTO accession commitments and is actively involved in building an equitable and free international trading regime.
6.The days are long, but the years are short.(英译汉)
长日漫漫,岁月如梭。
作者: snooze 时间: 2008-10-7 18:00
Lesson5
1.参观者不得给动物投喂食物。
5.The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year.
6.他成名之后,常有人在街上拦住他要他签名。
The key to lesson 4
1.别太操心了,没有你地球照样转。
Stop carrying the weight of the world on your shoulders.
carry the weight of the world on one's shoulders自以为重任在肩
2.谁将在这场比赛中获胜还有待分晓。
It remains to be seen who will be the victor in the contest。
3.中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。
China must boost its tertiary industry to accomplish its transition from a developing country to a developed country.
4.器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。
The transplantation of organs not only involves delicate surgery but also needs regular supply of human organs.
5.在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。
In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions to the company.
6.Keep a thing seven years and you'll always find a use for it。(英译汉)
蓄艾三年,必有其用
作者: snooze 时间: 2008-10-8 22:00
Lesson6
1.她不吃肉,但她丈夫吃。
2.我从来也没想到过去给房子投保。
3.由于两家不和,他已经多年不和岳父母说话。
4.A.你有兄弟或姐妹吗?
B.有,我有两个姐妹。他们都比我小。我是老大。
5.绑架者恐吓道,如果他不马上交赎金就把他女儿杀死。
6.I can’t decide straight away but I’ll think over you idea and let you know what I decide.(英译汉)
The key to Lesson5
1.参观者不得给动物投喂食物。
Visitors can not feed the animals.
2.你可以拒绝我,但不可以骗我.
You can turn me down, but don’t lie to me.
3.今年发生了好几起强行入室盗窃事件。
There have been several break-ins this year.
4.中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。
China is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there are a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival and so on.
5.这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。
The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year.
6.When he became famous, people stopped him in the street and asked for his autograph.
他成名之后,常有人在街上拦住他要他签名。
作者: 金璇木雕 时间: 2008-10-8 22:12
呵呵……多多宣传!
作者: snooze 时间: 2008-10-10 21:59
Lesson7
1.你别多心,我只是就一般而论。
2.心里千头万绪,又不知从何说起。
3.请各部门准时参加下午的每周例会。
4.你现在看到的就是这个城市最有名的五星级饭店。
5.我是新来这里的。这是我来这儿的第一天,真的不知道自己该做些什么。
6. Love is valuable for it is irreplaceable.(英译汉)
The key to Lesson6
1.她不吃肉,但她丈夫吃。
She doesn’t eat meat but her husband does.
2.我从来也没想到过去给房子投保。
It never occurred to me to insure the house.
3.由于两家不和,他已经多年不和岳父母说话。
Because of a family feud, he hasn't spoken to his wife's parents / parents-in-law/ in-laws for years.
4.A.你有兄弟或姐妹吗?
Do you have any brothers or sisters?
B.有,我有两个姐妹。他们都比我小。我是老大。
Yes. I’ve got two sisters. They are both younger than me. I’m the oldest.
5.绑架者恐吓道,如果他不马上交赎金就把他女儿杀死。
The kidnappers threatened to kill his daughter if he didn’t pay the ransom at once.
6.I can’t decide straight away but I’ll think over you idea and let you know what I decide.(英译汉)
我眼下没法决定,可是我会把你想法好好想一下,再让你知道我的决定。
作者: snooze 时间: 2008-10-11 19:25
Lesson8
1.感情上的裂痕是不容易弥合的。
2.我们生产的所有食品保证不含人造防腐剂。
3.如果她撞见你正在偷看她的日记,她一定会发火的。
4.这家公司的总部设在美国,但在世界各地都设有办事处。
5.Occupational-disease-inductive harm: the harms giving rise to occupational diseases to the laborers engaged in occupational activities.
6. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。
the key to lesson7
1.你别多心,我只是就一般而论。
Don't get me wrong; I'm speaking in general.
2.心里千头万绪,又不知从何说起。
There are so many thoughts welling up in my mind that I really don't know where to start.
well up涌出, 涌现
3.请各部门准时参加下午的每周例会。
All departments should participate in the Weekly Meetings this afternoon on time.
4.你现在看到的就是这个城市最有名的五星级饭店。
That is the most famous five-star hotel in the city that you are looking at.
5.我是新来这里的。这是我来这儿的第一天,真的不知道自己该做些什么。
I am new here. This is my first day. So I don't really know what I am supposed to do.
6. Love is valuable for it is irreplaceable.(英译汉)
爱情之所以可贵,是因为它不能被替代。
作者: snooze 时间: 2008-10-13 18:23
Lesson9
1.她长得比我想象中的还要漂亮得多。
2.这个宫廷秘方一直是祖祖辈辈传下来的。
3.他的大儿子在上学,另一个还呆在家里。
4.他对钱毫不吝惜,经常买许多礼物给我们。
5.当他在商店偷东西被当场抓到时,吓的面无血色。
6. A flow of words is no proof of wisdom.(英译汉)
The key to Lesson8
1.感情上的裂痕是不容易弥合的。
It's hard to patch up emotional wounds.
patch up v.修补, 平息, 拼凑
2.我们生产的所有食品保证不含人造防腐剂。
All of our food is guaranteed free of artificial preservatives.
3.如果她撞见你正在偷看她的日记,她一定会发火的。
If she catches you reading her diary, she’ll be furious.
4.这家公司的总部设在美国,但在世界各地都设有办事处。
The company is based in America, but has offices all around the world.
5.职业病危害,是指对从事职业活动的劳动者可能导致职业病的各种危害。
Occupational-disease-inductive harm: the harms giving rise to occupational diseases to the laborers engaged in occupational activities.
6. Admonish your friends in private, praise them in public.(英译汉)
在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。
作者: snooze 时间: 2008-10-15 21:57
Lesson10
1.他是最适于做这项工作的人了.
2.这位作家的新书刚一上市就成了畅销书。
3.有关宗教信仰的事情你决不可以和他开玩笑.
4.你说的对,了解他之后,我现在对他的印象好多了。
5.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
6. I can believe him, but I cannot believe in him. (英译汉)
The key to Lesson9
1.她长得比我想象中的还要漂亮得多。
She is much more beautiful than I expected.
2.这个宫廷秘方一直是祖祖辈辈传下来的。
This imperial secret recipe has been handed down through generations.
3.他的大儿子在上学,另一个还呆在家里。
His eldest boy is at school; the other is still at home.
4.他对钱毫不吝惜,经常买许多礼物给我们。
He is liberal with his money and often buys a lot of presents for us.
5.当他在商店偷东西被当场抓到时,吓的面无血色。
He looked as white as a sheet when he was caught in the act of stealing in the shop.
6. A flow of words is no proof of wisdom.(英译汉)
口若悬河不能作为才智的证明。
作者: ellive 时间: 2008-10-17 17:50
6. I can believe him, but I cannot believe in him. (英译汉)
The key to Lesson10
1.他是最适于做这项工作的人了.
He’s the best man for the job.
2.这位作家的新书刚一上市就成了畅销书。
The writer's new book turns out a best-seller as soon as it hits the market.
3.有关宗教信仰的事情你决不可以和他开玩笑.
You mustn’t joke with him about religious belief.
4.你说的对,了解他之后,我现在对他的印象好多了。
You are right, I think better of him now after I have known him.
5.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.
the+比较级,the+比较级……更……,更……
6. I can believe him, but I cannot believe in him. (英译汉)
我相信他说的话,但是不相信他的为人。
作者: snooze 时间: 2008-10-22 21:11
Lesson13
1.我已经长大了,可以自己拿主意了。
2.这家店平日上午8点开,但周末9点开。
3.使用太阳能的优点是它不会产生任何污染。
4.对于一般人来说,他们常常以为掌握英语就意味着一份好的工作,然而这是真的吗?
5.生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。
6. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.(英译汉)
the key to Lesson12
1.我听腻了你的废话。
I’ve had enough of your garbage.
2.他做事老留个尾巴让我替他收拾。
He always leaves some loose ends for me to clear up for him.
3.当阴谋最终被揭露时,他们得到了他们应得的惩罚.
They got their just deserts when the scheme/conspiracy/plot was finally uncovered.
4.印制在食品类产品及其包装上的国家免检标志从周三起不再有效。
The national inspection exemption labels printed on food products and their packages became invalid from Wednesday.
national inspection exemption国家免检 ;tax exemption免税;
5.你还在为他说的话生气吗?
Aren't you still angry about what he said?
不生气了,那是很早以前的事了,已经过去了。
No, that was a long time ago. It's all water under the bridge.
water under the bridge过去的,就过去了
6. He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.(英译汉)
欲加之罪,何患无辞。
作者: snooze 时间: 2008-10-25 20:16
Lesson141.随地吐痰既不雅观也不卫生。
6.The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. (英译汉)
the key to Lesson 13
1.我已经长大了,可以自己拿主意了。
I am old enough to make up my own mind.
2.这家店平日上午8点开,但周末9点开。
This shop opens at 8 am on weekdays, but at 9 at weekends。
3.使用太阳能的优点是它不会产生任何污染。
An advantage of using the solar energy is that it won't create any pollution.
4.对于一般人来说,他们常常以为掌握英语就意味着一份好的工作,然而这是真的吗?
To average people, they often tend to live under the illusion that English often means a good opportunity for one's career, is this really the case?
5.生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。
Living in school can save them a great deal of time on the way between home and school everyday, so they would be able to concentrate more time and energy on their academic work.
6. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.(英译汉)
留得青山在不怕没柴烧。
作者: snooze 时间: 2008-10-27 20:37
Lesson15
1.你干嘛不像我们这样骑车上班?
2.他要比我在他这个年龄时懂得多。
3.在城市私人轿车的数量应得到控制而公交车的数量应该增加。
4.农民进城打工正成为增长的趋势,这一问题在世界上大部分城市已引起普遍关注。
5.尽管民工对城市的经济发展做出了巨大贡献,然而他们也不可避免的带来了一些负面影响。
6. Different trades are separated as by mountains.(英译汉)
the key to Lesson14
1.随地吐痰既不雅观也不卫生。
Spitting in public places is not only unbecoming but also unsanitary.
2.这是你的笔吗?我在桌下捡的。
Is this your pen? I found it under the desk.
3.宝宝的好奇心很强, 凡是她不懂的事,总爱刨根问底的。
The baby shows strong curiosity, she likes to find out the ins and outs of everything she can't understand.
4.根据最近的一项调查,越来越多的人表达了想从事另外的工作或加班以赚取更多的钱来补贴家用的强烈愿望。
According to a recent survey, a growing number of people express a strong desire to take another job or spend more time on their job in order to get more money to support their family.
5.现在,越来越多的人们开始抱怨工作比以前更有压力。许多专家指出这是现代社会发展必然的结果,无法避免。
These days, people in growing numbers are beginning to complain that work is more stressful and less leisurely than in past. Many experts point out that, along with the development of modern society, it is an inevitable result and there is no way to avoid it.
6.The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. (英译汉)此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
作者: snooze 时间: 2008-10-29 21:50
Lesson16
1.该食品保证不含添加剂。
2.他现在不在,但一会儿就会回来。
3.如果您还有什么问题,请发邮件给我。
4.如果我得到任何进一步的消息,我会再打电话给你。
5.中国在发展经济的同时,将处理好与人口、资源和环境的关系。
6. Land, arable land in particular, should be used reasonably and economically. Strong measures will be taken to strengthen the building of the urban environmental infrastructure, regulate industrial structure and lay-out, shun the unpromising way of “pollution first, treatment afterwards”, and strengthen prevention and control of the pollution in major river valleys to ensure the security of the drinking water of the inhabitants.(英译汉)
the key to Lesson15
1.你干嘛不像我们这样骑车上班?
Why don’t you cycle to work as we do?
2.他要比我在他这个年龄时懂得多。
He knows more than I did at his age.
3.在城市私人轿车的数量应得到控制而公交车的数量应该增加。
The number of private cars in urban areas should be limited while the number of public buses should be increased.
4.农民进城打工正成为增长的趋势,这一问题在世界上大部分城市已引起普遍关注。
There is a growing tendency these days for many people who live in rural areas to come into and work in city. This problem has caused wide public concern in most cities all over the world.
5.尽管民工对城市的经济发展做出了巨大贡献,然而他们也不可避免的带来了一些负面影响。
Although rural emigrants contribute greatly to the economic growth of the cities, they may inevitably bring about many negative impacts.
6. Different trades are separated as by mountains.(英译汉)
隔行如隔山。
作者: snooze 时间: 2008-11-2 00:26
Lesson17
1.他老婆给他生了一个儿子.
2.你好不容易来一次,多待一会儿再走嘛。
3.我想把这套西装改一下。袖子有点儿短,能改长点儿吗?
4.有下列情形之一者,出租人可以提前解除房屋租赁合同.
5.无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活。
6. In the wake of the contaminated baby milk powder scandal, Chinese quality watchdog on Wednesday cancelled all kinds of national inspection exemptions previously given to food producers.(英译汉)
the key to Lesson16
1.该食品保证不含添加剂。
This food is guaranteed additive free.
The manufacturer officially promises that it contains no additives.
2.他现在不在,但一会儿就会回来。
He is not available right now, but he will be back in a few minutes.
3.如果您还有什么问题,请发邮件给我。
Please send me an email if you have further questions.
4.如果我得到任何进一步的消息,我会再打电话给你。
If I get any further information, I'll ring you up again.
5.中国在发展经济的同时,将处理好与人口、资源和环境的关系。
While developing its economy, China will handle properly the relationship among the population, natural resources and the environment.
6. Land, arable land in particular, should be used reasonably and economically. Strong measures will be taken to strengthen the building of the urban environmental infrastructure, regulate industrial structure and lay-out, shun the unpromising way of “pollution first, treatment afterwards”, and strengthen prevention and control of the pollution in major river valleys to ensure the security of the drinking water of the inhabitants.(英译汉)
合理和节约利用土地尤其是耕地资源,加强城市环境基础设施建设,规划产业结构和布局,避免“先污染后治理”的老路。加强流域污染防治,保证居民饮水安全
作者: snooze 时间: 2008-11-4 21:39
Lesson18
1.减肥最好的方法是多运动。
6. The wise man knows he knows nothing, but the fool thinks he knows it all. (英译汉)
the key to lesson 17
.他老婆给他生了一个儿子.
His wife has born him a son.
2.你好不容易来一次,多待一会儿再走嘛。
It's not at all easy for you to come. Stay a little longer before you go.
3.我想把这套西装改一下。袖子有点儿短,能改长点儿吗?
I'd like to have this suit tailored. The arms are a little short, can they be lengthened?
4.有下列情形之一者,出租人可以提前解除房屋租赁合同.
In any of the following situations, the lessor may rescind the lease before the expiration of the term of the lease.
5.无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活。
It is indisputable that there are l millions of people who still have a miserable life and have to face the dangers of starvation and exposure.
6. In the wake of the contaminated baby milk powder scandal, Chinese quality watchdog on Wednesday cancelled all kinds of national inspection exemptions previously given to food producers.(英译汉)
鉴于近期的婴儿奶粉污染事件,国家质检总局于本周三宣布停止所有食品类生产企业获得的国家免检产品资格。
exemption claus免责条款
作者: snooze 时间: 2008-11-7 22:39
Lesson19
1.照我的话做就没错了。
2.你到底到哪儿去了?我在到处找你。
3.他急忙赶到那所房子,却发现空无一人。
4.知道自己钱不够,又不想从父亲那里借钱,他决定把手表当掉。
5.我们后面的那辆车真是让我很受不了。我不晓得他为什么一直按喇叭。
6. A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.(英译汉)
the key to Lesson18
1.减肥最好的方法是多运动。
The best way to lose weight is to take more exercise
2.这家店平日是早上9点开门吗?
Does this shop open at 9 o'clock everyday?
3.年轻女士牺牲健康来减肥是不可取的。
It is stupid that young ladies lose weight instead of keeping health.
4.梦想是美好的,现实是残酷的,有时命运掌握在自己手中,却无法去改变。
Dream is beautiful,while the fact is cruel,sometimes we get our destiny in hand but can not do anything.
5.市政府决定,自2008年8月1日起到20日止,每天6时至24时,对北京市行政区域内道路采取临时交通管理措施。
The government decide from 2008.8.1 to 2008.8.20...to take a temporary traffic control in the city of Beijing.
6. The wise man knows he knows nothing, but the fool thinks he knows it all. (英译汉)
大智若愚,大愚若智
作者: snooze 时间: 2008-11-9 23:47
lesson20
1.她的预产期在十一月底。
2.他说话的神气就好像他知道她的下落似的。
3.我的车快没油了,你知道最近的加油站在哪里吗?
4.员工生病了就应该在家休息,不必硬撑着去上班.
5.由于原料缺乏所产生的多米诺效应影响到供应商、工厂、批发商、最后还影响到消费者。
6. A bosom friend afar brings a distant land near. (英译汉)
the key to lesson 19
1.照我的话做就没错了。
Do as I say,and you'll be just fine.
2.你到底到哪儿去了?我在到处找你。
Where ever have you been? I’ve been looking for you everywhere.
3.他急忙赶到那所房子,却发现空无一人。
He hurried to the house only to find that it was empty.
4.知道自己钱不够,又不想从父亲那里借钱,他决定把手表当掉。
Realizing that he hadn’t enough money and not wanting to borrow from his father, he decided to pawn his watch.
5.我们后面的那辆车真是让我很受不了。我不晓得他为什么一直按喇叭。
The car behind us really annoys me. I don't know why the driver keeps blowing the horn.
6. A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.(英译汉)
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
作者: snooze 时间: 2008-11-11 19:25
Lesson21
1.别质疑我的话。
6. In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of on-site masses.(英译汉)
the key to Lesson20
1.她的预产期在十一月底。
She expects to deliver in late November.
Her baby is due in late November.
She is going to have a baby in late November.
Deliver有分娩的意思。
2.他说话的神气就好像他知道她的下落似的。
He talks as though he knew where she was.
3.我的车快没油了,你知道最近的加油站在哪里吗?
I'm almost out of gas/ I am almost running out of gas. Do you know where the nearest gas station is?
4.员工生病了就应该在家休息,不必硬撑着去上班.
Staff should stay at home if they feel ill rather than drag themselves to their desks
5.由于原料缺乏所产生的多米诺效应影响到供应商、工厂、批发商、最后还影响到消费者。The lack of raw material has a domino effect on suppliers, factories, wholesalers and finally the consumers.
6. A bosom friend afar brings a distant land near. (英译汉)
海内存知己,天涯若比邻。
6. After years of overwork his health broke down and he had to retire.(英译汉)
the key to Lesson21
1.别质疑我的话。
Don't question what I say.
2.不要走得这样快,我跟不上你啦!
Don't walk so fast. I can't keep up with you!
3.请靠边停车并出示您的驾驶证、行驶证。
Pull over.Plese show me your motor vehicle driving license and registration paper.
4.当车来的时候,我在车站已等了20分钟。
I had been at the bus stop for 20 minutes when a bus finally came.
过去完成时表示由过去的某一时刻开始,一直延续到过去另一时间的动作或状态,常和for, since构成的时间状语连用。
5.从雇主的角度来看,复试是仔细评估候选人工作能力、为人处事能力的一个机会。将来的雇主希望你能做好工作,而且能和同事融洽相处。
From an employer's perspective, the second interview is a chance to closely evaluate a candidate's abilities and interpersonal skills. Your prospective employer wants to see that you can do the job and work well with colleagues.
6. In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of on-site masses.(英译汉)
公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员有组织、引导在场群众疏散的义务。
作者: snooze 时间: 2008-11-16 19:44
Lesson23
1.他的病情好多了。
2.价格毫无再减的余地了。
3.供货商与经销商的关系是卖家与买家的关系。
4.供货商应当尽其最大努力及时满足经销商的订购单,并不得无理拒绝。
5.很抱歉我们为贵公司制造了这么多的麻烦。请接受敝公司对此事所造成之不便的深深歉意。
6. When angry, count ten before you speak; if very angry, a hundred.(英译汉)
the key to Lesson22
1.他花的比挣的还多。
He spends more than he earns.
2.我军炸毁了桥,好让敌人不能追上。
Our army blew up the bridges so that the enemy couldn’t follow us.
3.有时买一个新的跟修理旧的是一样便宜。
Buying a new one is sometimes as cheap as repairing the old one.
It’s sometimes as cheap to buy a new one (it is )(to)repair the old one.
4.等他到了,他会好好给我们讲讲那场比赛。
When he arrives he’ll tell us all about the match.
5.我把壶放在煤气灶上,然后就走开把这件事忘掉了。等我回来时,水都烧干了,壶底烧出了一个窟窿。
I put the kettle on the gas ring and then went away and forgot about it. When I returned , the water had all boiled away and the flame burnt a hole in the kettle.
6. After years of overwork his health broke down and he had to retire.(英译汉)
在多年劳累之后,他的身体垮了,不得不退休。
作者: snooze 时间: 2008-11-18 20:25
Lesson24
1.我说话算数。
2. 世事真是变化无常!生活中充满了出人意料的事情。
3.这个新兴的城市就业的机会很多。
4.他不仅是为颇受赞扬的研究生,同时他还是一名优秀的足球运动员和原声吉他手。
5.中国决定放松信贷管制,融资并加大投资力度,以弥补不利的外部经济因素,刺激国内需求。
6.Last evening I went to a do held by our China Study Group.(英译汉)
the key to Lesson23
1.他的病情好多了。
His condition is much better. /He is much better。
2.价格毫无再减的余地了。
There is no room for any reduction in price.
3.供货商与经销商的关系是卖家与买家的关系。
The relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and buyer.
4.供货商应当尽其最大努力及时满足经销商的订购单,并不得无理拒绝。
The Supplier shall use its best efforts to timely fulfill all the Distributor’s orders and shall not unreasonably reject such orders.
5.很抱歉我们为贵公司制造了这么多的麻烦。请接受敝公司对此事所造成之不便的深深歉意。We are terribly sorry that we made so trouble for you.Please accept our deepest apology for any inconvenience this matter has caused you.
6. When angry, count ten before you speak; if very angry, a hundred.(英译汉)
生气的时候,先数到十再说话;如果非常生气,就先数到一百.
作者: snooze 时间: 2008-11-22 23:03
Lesson25
1. 他发誓要戒烟。
2. 多看电视会使你的头脑退化。
3. 他们对那本书大加赞扬有他们自己的用意。
4. 预计世界将把更大的筹资压力放在中国肩上来拯救全球经济。
5. 这些发展中国家地大物博,人口众多。
6. The anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
the key to Lesson24
1.我说话算数。
I abide by what I have said.
I mean what I say.
2. 世事真是变化无常!生活中充满了出人意料的事情。
How things change! Life abounds with surprises.
3.这个新兴的城市就业的机会很多。
Opportunities for employment abound in this boomtown.
4.他不仅是为颇受赞扬的研究生,同时他还是一名优秀的足球运动员和原声吉他手。
He is not only an acclaimed graduate student but also an ace soccer player and acoustic guitar player.
5.中国决定放松信贷管制,融资并加大投资力度,以弥补不利的外部经济因素,刺激国内需求。
China has decided to loosen credit and financing and to enhance investment in an obvious effort to offset the adverse external economy by boosting domestic demand.
6.Last evening I went to a do held by our China Study Group.(英译汉)
昨晚我去参加了我们中国研究组的集会。
do: n. a party or other social event 集会,娱乐宴据活动
作者: snooze 时间: 2008-11-26 21:09
Lesson26
1.一年有春夏秋冬四季。
2.他答应这件事对谁也不讲,可是他食言了。
3.只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。
4.我不在的时候,你能否替我照看一下我的鹦鹉?
5.我找到新的公寓了。目前的住户本周未搬出去,我下星期三搬进去。
6.Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. (英译汉)
the key to Lesson25
1. 他发誓要戒烟。
He swore to abstain from smoking.
2. 多看电视会使你的头脑退化。
Too much television rot your brain.
3. 他们对那本书大加赞扬有他们自己的用意。
They cried up the book for reasons of their own.
4. 预计世界将把更大的筹资压力放在中国肩上来拯救全球经济。
The world is expected to put more pressure on China to come up with money, and more money, to rescue the global economy.
5. 这些发展中国家地大物博,人口众多。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
6. The anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
就像数学中的“集合”概念一样, 人类学的“文化”概念是一个抽象概念,它使大量的具体研究和理解成为可能。
作者: snooze 时间: 2008-11-30 00:00
Lesson27
1.我有些话必须得说。
2.哪怕你没有准备好,明天你也得走。
3.我今天晚上就要动身了,已经买好了机票。
4.没等我们吃完饭,他就命令我们回去干活。
5.我用不着排队等公共汽车。我在首发站上车。
6.Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties.
the key to Lesson26
1.一年有春夏秋冬四季。
There are four seasons in a year: Spring, Summer, Autumn/Fall and Winter.
2.他答应这件事对谁也不讲,可是他食言了。
He went back on/renege on his promise to tell nobody about this.
3.只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。
While a spark of life remains, it is a doctor's duty to save the patient.
4.我不在的时候,你能否替我照看一下我的鹦鹉?
Will you look after my parrot when I am away?
5.我找到新的公寓了。目前的住户本周未搬出去,我下星期三搬进去。
I have found a new flat.The present tenant is moving out this weekend and I am moving in on Wednesday.
6.Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. (英译汉)
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
作者: snooze 时间: 2008-12-3 21:00
[s:88] 最近论坛比较卡,都好几天没更新了,今天继续
Lesson28
1.别说我坏话。
2. 房子周围的树太多常会影响房子的光线和空气。
3. 国家教育并未解除家长对其子女的责任。
4. 对于这项建议,五人投票赞成,八人反对,两人弃权。
5. 房价不断下滑,养老金日益缩水
6. He is a slow student.
the key to Lesson27
1.我有些话必须得说。
There’s something I must say.
2.哪怕你没有准备好,明天你也得走。
You must go tomorrow even if you aren’t ready.
3.我今天晚上就要动身了,已经买好了机票。
I’m leaving tonight.I’ve got my plane ticket.
4.没等我们吃完饭,他就命令我们回去干活。
Before we had finished our meal he ordered us back to work.
5.我用不着排队等公共汽车。我在首发站上车。
I don’t have to queue for my bus.I get on at the departure/starting station..
6.Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties.
爱情就像一个沙漏,当脑子倒空的时候心就被填滿了。
作者: snooze 时间: 2008-12-6 23:46
Lesson29
1. 请别骂人。
6. He said he'd love a trip on a luxury liner because he was always a good sailor.
the key to Lesson28
1.别说我坏话。
Do not bad mouth me.
2. 房子周围的树太多常会影响房子的光线和空气。
Too many trees round a house deprive it of light and air.
3. 国家教育并未解除家长对其子女的责任。
State education does not absolve a parent from his responsibilities to his child.
4. 对于这项建议,五人投票赞成,八人反对,两人弃权。
Five members voted for the proposal, eight voted against, and two abstained.
5. 房价不断下滑,养老金日益缩水
Home values are falling, and pensions are disappearing.
6. He is a slow student.
他学习比较困难(指理解和反应慢)。