碧海潮声大学生网

标题: 翻译地名——高手请进 [打印本页]

作者: 夜神月    时间: 2008-9-25 15:50
标题: 翻译地名——高手请进
南通开发区种畜场
翻成英文怎样翻才好?
作者: 蓝妮子    时间: 2008-9-25 19:24
The pedigree station in (of) Nantong development zone

只是个参考意见而已
作者: 金璇木雕    时间: 2008-9-25 20:25
我查下来种畜是“breeder”。。。貌似行不通哎
作者: snooze    时间: 2008-9-25 21:42
引用第1楼蓝妮子2008-09-25 19:24发表的“”:
The pedigree station in (of) Nantong development zone

只是个参考意见而已
[s:55] 支持这句,妮子jj真厉害~
作者: 夜神月    时间: 2008-9-26 12:22
引用第2楼金璇木雕2008-09-25 20:25发表的“”:
我查下来种畜是“breeder”。。。貌似行不通哎
呵呵没关系
作者: 撒旦    时间: 2008-9-26 18:30
Nantong development zone breeding station
作者: 夜神月    时间: 2008-9-27 14:15
引用第5楼撒旦2008-09-26 18:30发表的“”:
Nantong development zone breeding station
呵呵,勤奋啊小样
作者: 夜神月    时间: 2008-9-27 14:17
引用第1楼蓝妮子2008-09-25 19:24发表的“”:
The pedigree station in (of) Nantong development zone

只是个参考意见而已
不错啊
作者: 夜神月    时间: 2008-10-5 15:49
引用第5楼撒旦2008-09-26 18:30发表的“”:
Nantong development zone breeding station
你怎么换那么那那看的头像
作者: 撒旦    时间: 2008-10-9 10:20
引用第6楼夜神月2008-09-27 14:15发表的“”:

呵呵,勤奋啊小样
a piece of cake




欢迎光临 碧海潮声大学生网 (http://www.zjoubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2