碧海潮声大学生网

标题: Idir——猎人之光 专辑【阿尔及利亚语】 [打印本页]

作者: 胡若离    时间: 2008-9-12 13:54
标题: Idir——猎人之光 专辑【阿尔及利亚语】
中文名称:猎人之光
英文名称:Les Chasseurs De Lumieres
发行时间:1993年
专辑歌手:Idir

[attach]50123[/attach]
[attach]50124[/attach]

虽然我听不懂歌词,但还是被Idir的声音,以及纯净质朴的旋律吸引了。

专辑曲目:

01. Ay Al Xir Inu
02. Anda Yella
03. Adrar
04. Ad Nu Al
05. Snitraw 1
06. Yelha Wurar
07. Baba-S
08. Ageggig
09. Mimmi
10. Abehri Tmeddit
11. Snitraw 2
12. Isaltiyen
13. B An Warrac
14. Ameddyaz
15. At Zik
16. Twareg

Idir.-.[Les.Chasseurs.De.Lumieres].专辑.(MP3).rar (97.8 MB)

这首《A Vava Inouva》是Idir和他妹妹合作的一个合唱版本,极为珍贵。也由此领略到Idir音乐海一样蓝色的宁静和温柔的抚慰。

[attach]50125[/attach]

[wmv]http://61.189.196.29/my/世界民族/认同/1.MP3[/wmv]
作者: 胡若离    时间: 2008-9-12 13:56
这首《A Vava Inouva》
翻译过来即为“我的小父亲”
是一首很好听的摇篮曲
作者: 胡若离    时间: 2008-9-12 14:35
一开始还以为是印度歌曲,后来
才知道是阿尔及利亚柏柏尔语歌曲,
这首关于父亲的歌,用别人的话来形容
就是:像海一样的宁静和温柔。

找来了汉语翻译的歌词


亲爱的小爸爸。

亲爱的小爸爸
哦,给我开开门吧
小爸爸,我亲爱的小爸爸
摇一摇你的手镯吧,丽芭我的闺女
我害怕引来丛林里的怪兽
小爸爸,我亲爱的小爸爸
我跟你一样害怕,丽芭我的闺女
毛发半饰的老祖父
就在我们的屋旁取暖
温饱的问题,令他的儿孙整日忧烦
每日的生计,总是在他的脑海里萦绕不去
毛发半饰的老祖父
就在我们的屋旁取暖
温饱的问题,令他的儿孙整日忧烦
每日的生计,总是在他的脑海里萦绕不去
而他的儿媳就坐在织布机后边
不断整理着凌乱的纺线
孩子们围绕在祖母的身旁
听她讲述来自远古的传说
而他的儿媳就坐在织布机后边
不断整理着凌乱的纺线
孩子们围绕在祖母的身旁
听她讲述来自远古的传说
哦,给我开开门吧
小爸爸,我亲爱的小爸爸
摇一摇你的手镯吧,丽芭我的闺女
我害怕引来丛林里的怪兽
小爸爸,我亲爱的小爸爸
我跟你一样害怕,丽芭我的闺女
积雪覆盖了一道道门廊
食罐里装满了冬天的食粮
在月光朦胧,星光黯淡的黑夜里
男人们梦想着春天美丽的时光
积雪覆盖了一道道门廊
食罐里装满了冬天的食粮
在月光朦胧,星光黯淡的黑夜里
男人们梦想着春天美丽的时光
绿色的橡木堆满空地
在屋旁熊熊燃烧的篝火边上
所有的家庭成员共聚一堂
一起倾听 那些令人惊叹的神话故事
绿色的橡木堆满空地
在屋旁熊熊燃烧的篝火边上
所有的家庭成员共聚一堂
一起倾听 那些令人惊叹的神话故事
哦,给我开开门吧
小爸爸,我亲爱的小爸爸
摇一摇你的手镯吧,丽芭我的闺女
我害怕引来丛林里的怪兽
小爸爸,我亲爱的小爸爸
我跟你一样害怕,丽芭我的闺女
作者: tracyhoo    时间: 2008-9-12 15:24
阿尔及利亚柏柏尔语,这名字太纠结了
作者: 胡若离    时间: 2008-9-12 15:49
很好听的音乐
突然发现这里只要欧美、韩日、华语……
分类太少了
呵呵……
非洲、拉美……这些音乐都很好的
引用第3楼tracyhoo2008-09-12 15:24发表的“”:
阿尔及利亚柏柏尔语,这名字太纠结了

作者: 胡若离    时间: 2008-9-12 16:58
【终于阿尔及利亚语歌词了】

idir's a vava inouva in berber

tsxilek lliyin tabburt,
a vava inouva, a vava inouva
tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba

uggadegh lwahch lghaba
a vava inouva
uggadegh ula d'nekkini ,a yelli ghriba

amghar yetstsel degur bernus
di tesga la yezzizzin
mmis yetshabbir i lqut
ussan degw qerrus tezzin (bis)

tislit deffir uzzetta
tessalay tijebeddin
arrach zzind i temghart
as n tesgher tiqdimin

tsxilek lliyin tabburt,
a vava inouva, a vava inouva
tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba

uggadegh lwahch lghaba
a vava inouva
uggadegh ula d'nekkini ,a yelli ghriba

adfel yessud tibbura
tuggi kecments ihlulen
tajmaat tetsargu tafsut
aggur d'yitran hegben (bis)
ma d'aqegmur n tasaft
idegger akkin idenyen
mmlalend akw at wexxam
it machahuts ad sslen

tsxilek lliyin tabburt,
a vava inouva, a vava inouva
tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba

uggadegh lwahch lghaba
a vava inouva
uggadegh ula d'nekkini ,a yelli ghriba
作者: 胡若离    时间: 2008-9-12 16:59
【这是英文歌词】

please , open the dooor to me
my sweet little dad, sweet little dad,
ring your bangles, oh my daughter ghriba

i'm afraid of the forest monster
i'm afraid too ,my daughter.the grandfather half-tuft
is warming-up near the house

his son is worried about the food (material life)
(while) the days turn in his head
the daughter in law (seaten) behind the weaving loom
puts the metal softers in order
the children surround the grandmother
who learns them old stories

the snow covers the doors of enter,
the cooking-pot gets full with winter plates
the(men) group dreams of spring
the moon and the stars are veiled

as for the log of green oak
it takes the space (and pushes away)
the warming pieces of wood (near the house)
and all the family is gathered
to hear the miraculous fairy tails




欢迎光临 碧海潮声大学生网 (http://www.zjoubbs.com/) Powered by Discuz! X3.2