Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат?
乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。
Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
"哪儿的话,兄弟,"他吃力地说道,"这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。
" — Что же, брат,— прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。
Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
作者: snooze 时间: 2008-8-22 08:18
[s:43] 俄语~
作者: ..宝宝.. 时间: 2008-8-22 08:24
嘿嘿...我们要进行双百方针~
作者: 海蓝色的沙 时间: 2008-8-22 15:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: badun 时间: 2008-8-22 15:23
kan chu lai le !
作者: ..宝宝.. 时间: 2008-8-23 06:55
引用第4楼badun于2008-08-22 15:23发表的“”:
kan chu lai le !
bei ni men kan chu lai le...
作者: snooze 时间: 2008-8-23 08:23