碧海潮声大学生网
标题:
令人捧腹的中文影视英文译名 老早的
[打印本页]
作者:
badun
时间:
2008-8-13 13:43
标题:
令人捧腹的中文影视英文译名 老早的
《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》=《The Dream Factory》——梦工厂
《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火
《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中
《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉
《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星
《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史
作者:
snooze
时间:
2008-8-13 15:44
《花样年华》=《In the Mood for Love》这个还是蛮好的
作者:
badun
时间:
2008-8-13 19:16
凑合吧
作者:
snooze
时间:
2008-8-13 19:55
引用第2楼
badun
于
2008-08-13 19:16
发表的“”
:
凑合吧
难道你有更好的译法??? [s:41]
作者:
海蓝色的沙
时间:
2008-8-15 15:00
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
一滴落叶
时间:
2011-9-9 17:10
确实是文化的有意思的碰撞
欢迎光临 碧海潮声大学生网 (http://www.zjoubbs.com/)
Powered by Discuz! X3.2