下面这句是近几年考研翻译中最难的一句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
注:考研长难句翻译一般拆成4节,有时也有2节的.
请大家试着用上面的方法来划分和翻译一下
作者: health 时间: 2006-7-23 15:15
下面是我的解题过程:Social science is that branch of intellectual enquiry| which seeks to study humans and their endeavors |in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner| that natural scientists use for the study of natural phenomena.
首先划分,我们可以看到整个句子中依次有 that which and in and that ^^这么几个有可能的划分点:
第一个,that在句子中是作代词的,并不是引导词,因此我们不划分.
第二个which显然引导一个定语从句,可以划分.
第三个and连接的their endeavors 其和一个单词毫无区别,因此我们不划分.
第四个in介词显然也划分.in后面的显然符合7,所以我们不与理睬.
第五个and同第三个.
第六个that显然引导从句,因此我们在次划分.
好了,现在整个句子划分为四节,我们所要的理想划分,下面是组合,第一个分句Social science is that branch of intellectual enquiry 我们可以很快的翻译出来,因为是非常简单的句子,社会科学是科学研究的一个分支.这里的问题是 intellectual enquiry 这两个单词我们有可能没记过,碰到这种问题,我们采取词义选择,分析上下文,根据汉语习惯来翻译出来,我们最起码可以可以翻到:社会科学是^^^的一个分支,那么我们可以想,在汉语中,社会科学 自然科学显然都是科学 然后再想下 就是科学研究 然后这个句子就出来了.余下几个我就不重复了.
整个句子的意思是:社会科学是科学研究的一个分支,它试图以一种自然科学家研究自然科学那样同样理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为.
例句:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
明天再给出我的解答,有兴趣的同学可以试试^^^^^
作者: health 时间: 2006-7-24 20:25
沉的好快啊 呵呵 接着上次的
Additional social stresses may also occur| because of the population explosion or problems| arising from mass migration movements|--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
划分上次我已经说过了,很显然的是分成四节(见句子),这句重点是分词短语作定语(句子中绿色),显然是arising from修饰problems ,于是这句我们按照规则提到中心词(problems)前翻译为:大量人口流动造成的种种问题.