嬉しい花嫁 发表于 2005-9-30 09:54

Stopping by Woods on a Snowy Evening几个译文

Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔停
By Robert Frost                罗布特*弗雷斯特 郭英然


Whose woods these are I think know.    林主我自明,
His house is in the village though;    其舍即在村;
He will not see me stopping here      不知吾之停,
To watsh his woods fill up with snow.赏雪覆满林。

My little horse must think it queer    幼驹有疑团,
To stop without a farmhouse near      安停无人烟;
Between the woods and frozen lake   冰湖莽林间,
The darkest evening of the year.      又逢夜色玄。

He gives his harness bells a shake    马摇缰铃脆,
To ask if there is some mistake .   似询错与对;
The only other sound's the sweep      但闻风语轻,
Of easy wind and doeny flake.      且舞飞雪碎。

The woods are lovely,dark and deep,    霭林黑且深,
But I have promises to keep,         忽忆诺必信;
And miles to go before I sleep,       方悟前路长,
And miles to go before I sleep,       即行夜岂深!

雪夜在林边
 - 弗罗斯特

京人 译

我不会猜错谁是这林子的主人,
但他的家却远在那边的孤村。
他不会想到,我竟在这里停马,
只为看那树林里面落雪纷纷。

我那小马定有点诧异,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。

他摇了下铃铛,送来个声响,
似乎问我有什么异常。
其他的声音,只有微风,
还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。

静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,但已有约在先。
入睡之前仍然路程迢迢,
入睡之前,仍然路程漫漫。


停马在雪夜的林边
(美) 弗罗斯特
方平 译

这是谁家的林子,我想我知道 ,
虽说他的农舍却在村子那一头;
他不会看到我停留在这儿
望着他的林子积雪有多厚。

我那小马一定会感到奇怪:
停留在这儿?又没村舍在邻近——
夹在一座森林和一片冰湖之间,
在这一年中最昏暗的黄昏。

他摇了摇胸前的挂铃,
想问问到底有没有弄错。
此外只听得一阵微风吹过,
和一阵鹅毛似的雪片卷过。

树林真可爱,幽暗而深远。
可是我还得赶赴一个约会,
还得赶好多里路才能安睡,
还得赶好多里路才能安睡。


雪夜林边小立

飞白译

  我想我认识树林的主人
  他家住在林边的农村;
  他不会看见我暂停此地,
  欣赏他披上雪装的树林。

  我的小马准抱着个疑团:
  干嘛停在这儿,不见人烟,
  在一年中最黑的晚上,
  停在树林和冰湖之间。

  它摇了摇颈上的铃铎,
  想问问主人有没有弄错。
  除此之外唯一的声音
  是风飘绒雪轻轻拂过。

  树林真可爱,既深又黑,
  但我有许多诺言不能违背,
  还要赶多少路才能安睡,
  还要赶多少路才能安睡。

一个网名“老蛇”朋友的古风版翻译!

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜驻马林边

Whose woods these are I think I know.
知君之林兮
His house is in the village though;
知君之村居
He will not see me stopping here
君不知吾来兮
To watch his woods fill up with snow.
观雪入林棘
My little horse must think it queer
骐骥疑惑兮
To stop without a farmhouse near
此处无所驿
Between the woods and frozen lake
林间冰湖兮
The darkest evening of the year.
岁暗极此夕
He gives his harness bells a shake
辔铃之鸣兮
To ask if there is some mistake.
相问几差异
The only other sound's the sweep
唯闻寒风冽冽兮
Of easy wind and downy flake.
催飞雪压云低
The woods are lovely, dark and deep,
林之幽幽兮
But I have promises to keep,
信誓旦旦兮
And miles to go before I sleep.
路漫漫无眠欤
And miles to go before I sleep.
路迢迢无眠矣
雪夜駐馬林畔

這是誰家森林,我想我懂.
雖然他的房子是在村中;
他不會看見我駐馬於此
觀望他的森林積雪重重.

我的馬兒一定認為奇異
駐步於此近無農舍之地
在這森林與那冰湖中間
一年之中最黑暗的夜裡.

牠把韁轡\\上配鈴撳一撳
探問會不會有什麼錯亂.
此外悄然更無其他聲息
除了微風與柔雪的拂拌.

森林誠然可愛,幽暗深邃.
但我還要謹守一些約誓,
還要走好幾里路才入睡,
還要走好幾里路才入睡.
页: [1]
查看完整版本: Stopping by Woods on a Snowy Evening几个译文