英语翻译技巧 :状语从句的翻译(1)
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。As he finished the speech, the audience burst into applause.
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,
所以还可以翻译为条件句。Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生故障,就把电门关上。A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
页:
[1]