asd890 发表于 2015-3-12 12:45

反复不定

To blow hot and cold
反复不定Ken: There are rumours going around that your consultancy is likely to sign up a really important client.
肯﹕听说,你的咨询公司可能跟一个大客签约。Indira: Oh, so you've heard about that.
英迪拉﹕啊,你也听到了。Ken: Well, not in any detail. Only that if it's the company I think it is, then it could almost double your business.
肯﹕我可不知道详情,但假如那客户是我猜想的那家公司,你的生意可以增加一倍。Indira: I can't be specific at the moment, but it certainly could. But there's a problem.
英迪拉﹕我暂时不能讲详情,但生意的确可以倍增。不过,目前有个问题。
Ken: What's that?肯﹕什么问题?Indira: They keep blowing hot and cold. They've got to the point of signing a contract more than once, but then they've drawn back and said they have to reconsider.
英迪拉﹕他们反复不定,曾经不止一次将近要签约,但每次都临时退缩,说要再考虑。Ken: That must be very frustrating.
肯﹕那一定很令人丧气。To blow hot and cold直译是「吹热吹寒」,为什么却解作「反复无常」?按《伊索寓言》有《森林之神与旅人》故事,说有一天,天寒地坼,森林之神(satyr)在树林里碰到一个旅人,邀他到山洞避寒,见那旅人频频呵手,问为什么,那旅人说是要双手暖一点;森林之神请旅人喝热汤,又见他把汤凑到嘴唇吹,问为什么,那旅人说是要汤凉一点。森林之神很不高兴,下逐客令说﹕I will have no part with a man who can blow hot and cold from the same mouth(我不要跟一张嘴既可吹热又可吹冷的人来往)。To blow hot and cold这说法,从此广泛流传,比喻「反复无常」或「拿不定主意」,例如﹕They blew hot and cold about where to go on holiday(他们拿不定主意往哪里度假)。留意Only that if it's the company I think it is这一句,那个only解作「但是」,和but或however意思差不多。这个意思的only,多见于口头英语,例如﹕I would like to go on a world tour, only (that) I have no money(我想环游世界,只是没有钱)。最后不妨谈谈Oh, so you've heard about that的so字。So用来起句,可以带「原来如此」的意思,表示发现了某种情况;但有时也可以没有意思,和用来起句的well字相似,例如﹕(1) So, that is what he wants(啊,原来他要的是这个)。(2) So, what are you going to do?(嗯,你会怎样做?)

页: [1]
查看完整版本: 反复不定