强大的中式英文,你看懂了么???
由于文化背景不同,语法不同,英文译文或作文中总是不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构,外国专家称之为“中式英语”(Chinglish)。基本上很多人直接将中文逐字逐句翻译成英文,搞出了不少的笑话,比如下面日常用语的翻译。Give yousome colour tosee see.给你点颜色看看。Good goodstudy, day dayup.好好学习,天天向上。Long timeno see. (好久不见)这个词组已经被正式化,加入了英语词典中。中式英语已经得到认同了。也有一些有英文基础的根据中文的意思创造出了一些很形象的词。这些新词也丰富了英语词库。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don’train”,don’t(不要)暗合“动”的发音,don’t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。《断背山》全国热播的时候,“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的,才“终成眷属”。有专家认为中国式英语不是一种错误的语言,语言是用来交流的,对还是错,能表达意思就行了。你要是亲自去一趟广州的外贸箱包服装批发市场,你就能发现中式英语的强大,一个普通的销售人员,中式英文,一个计算器。就可以自如地跟外国客户顺畅交流起来。一些中国公司根据自己品牌的中文翻译成英文,比如vancl(凡客),Cabben(卡宾)。一些品牌公司 以自己品牌名的意义翻译成英文,比如top power(源动力),源动力是动力的源泉的意思,也有向上的动力之意,代表着一种正能量。 中国在当今世界经济环境中扮演着越来越重要的角色,世界各个角落都可以看到中国商品。中国制造正慢慢被世界人们所接受。在经济的带动下,中国文化也正慢慢地渗透到各国文化中去。相信“中式英语”也将被世界人们所接受,中文在不久的将来也将被世界普遍的使用。
页:
[1]