高晓松狱中作品《昔年种柳》大热 高晓松展露惊人翻译才华
刑满释放后,高晓松的狱中译作《昔年种柳》随之受到热捧,目前阅读量已超过六万次。不少网友更是在网上表达了对高晓松的钦佩之情。http://i0.sinaimg.cn/edu/2011/1111/U4999P42DT20111111095207.jpg
很多人表达赞许之余,还不忘“提醒”高晓松将作品翻译完,“文笔还真是精彩,展露惊人翻译才华,尤其那字里行间的京腔京韵,期待看后面的四章。”
随着高晓松刑满释放,他在看守所内翻译的马尔克斯作品《昔年种柳》第一章全文也随之受追捧,网友评价颇高,感叹是“高墙下出灵感”,并期待高晓松将剩余四章继续翻译完。
高晓松于8日凌晨零时释放,他在看守所内的生活也随之曝光,有人归纳了他服刑期间的五件事:听雨声创作《大武生》主题曲《如梦令》;翻译马尔克斯的《昔年种柳》;写诗集《纪传体》 ;看《大英百科全书》;点评《达人秀》影响比赛结果。
在高晓松的博客中,记者找到这篇译作《昔年种柳》第一章全文,是今年9月14日被高晓松的助理贴到博客上的,高晓松的助理称,“这本书目前没有中文译本,高老师从英译本转译而来。由于狱中缺乏工具与资料,翻译疏漏在所难免,我帮他打字输入也可能有错漏,请大家指正。目前国内没有这本书的出版权,我们也没有授权,贴出译文仅限大家交流。”
记者注意到,随着高晓松释放,这篇译作也随之受热捧。截至目前,该译作阅读量已超过6万次,并被大量收藏和转载。
在某门户网站,有关《昔年种柳》的微博数量超过1.2万条,绝大部分是网友最近两天写下的观后感和转载,赞叹这是“高墙下出灵感”。
网友“Whistler2027”更是表达钦佩之情,花半个小时读完高晓松译的《昔年种柳》第一章,不得不说,译得很好看,语言生动有趣,也很时尚,像什么“伤不起”,“凌乱了”,读来令人捧腹。
半年牢狱生活 或许是“因祸得福”
在朋友眼里,高晓松是个十分自负的人,好友宋柯就曾批评他“过度恃才傲物”。
高晓松的好友、音乐人小柯也表示,这次醉驾入狱的经历,对高晓松来说也许是因祸得福,他能够静下心来沉淀一段时日。宋柯也说,在经历了这次事件之后,高晓松会变得更成熟更完美。
如果不是这次事件,高晓松现在也许还穿梭于各电视台之间,以评委身份恃才放旷挑事端。他出狱后,选择直飞美国继续工作,“躲躲媒体和酒水”,或许是对这半年的一个总结性行程。
“临行和大家分享一句这半年常拿来鼓励自己的洋话:Even a stopped clock gives the right time twice a day.(即便一座停摆的钟,每天也有两次是准的)。与所有暂时停摆的钟共勉。”这是高晓松出狱后的第二条微博。
醉驾事件发生后,他平静地接受刑罚,在入狱的半年里,他写诗、写歌、翻译小说,静心冥想……负面舆论由此渐渐消散。于是也有了各种各样的说法,有人说他是危机公关成功了,但从高晓松本身的行为来看,他是真的把这次事件当作了一次羞耻,一次中年危机,并进行了深刻的反思,是知识和修养让他懂得如何面对危机。
记者采访的几位圈内人都表示,此次醉驾事件,对高晓松绝对是一次打击,但这次打击,绝不会击垮高晓松,他肯定能再度崛起,在娱乐圈继续行走下去。
页:
[1]