badun 发表于 2008-8-13 13:43

令人捧腹的中文影视英文译名 老早的

《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《The Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

snooze 发表于 2008-8-13 15:44

《花样年华》=《In the Mood for Love》这个还是蛮好的

badun 发表于 2008-8-13 19:16

凑合吧

snooze 发表于 2008-8-13 19:55

引用第2楼badun于2008-08-13 19:16发表的“”:
凑合吧
难道你有更好的译法???

海蓝色的沙 发表于 2008-8-15 15:00

一滴落叶 发表于 2011-9-9 17:10

确实是文化的有意思的碰撞
页: [1]
查看完整版本: 令人捧腹的中文影视英文译名 老早的