葬爱追梦 发表于 2007-5-29 11:22

月下独酌

花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂将月伴影
行了须及春
我歌月徘徊
我舞月凌乱

葬爱追梦 发表于 2007-5-29 11:22

有谁能帮我翻译下吗

魔羯蚂蚁 发表于 2007-5-29 11:58

LZ自己写的吗?

葬爱追梦 发表于 2007-5-29 12:01

引用第2楼魔羯蚂蚁于2007-05-29 11:58发表的“”:
LZ自己写的吗?
不是 李白写的
帮他翻译下

神伤家驹 发表于 2007-5-29 12:34

among the flowers from a pot of wine
i drink alone beneath the bright moonshine
i raise my cup to invite the moon who blends
her light with my shallow and we'er three friends
in vain my shadow follows me here and there
together with them for the time i stay
and make merry before spring's spent away
i sing the moon to linger with my song
my shadow disperses as i dance along

忆江南 发表于 2007-6-4 13:01

有几句被写错了!
页: [1]
查看完整版本: 月下独酌