嬉しい花嫁 发表于 2005-4-15 22:05

[注意]翻译一下:Parting别(巫宁坤小诗一首)

Finally you are gone<BR>Leaving behind a quiet autumn<BR>And fallen leaves all over the ground<BR><BR>A light breeze will blow it all away<BR>Duckweeds of memory<BR>Sighs of fallen flowers<BR>Notes of vows and pledges <BR>Tears of pearls<BR>And I free as a floating cloud<BR><BR>A light breeze will blow it all away<BR>Sparkling of morning dews<BR>Wistfulness of the setting sun<BR>Mists of life <BR>Last night's dream<BR>And my heart still as still water<BR><BR>And the water like a mirror<BR>And who can the young face <BR>Be languishing for<BR>

恒温17℃ 发表于 2005-4-15 22:26

<P>一人一句吧。。</P>
<P>我先来。</P>
<P>最后你还是走了</P>

嬉しい花嫁 发表于 2005-4-16 22:20

只留下一片清秋

JQ 发表于 2005-4-16 22:25

落叶洒满大地

恒温17℃ 发表于 2005-4-16 22:29

清风扫落叶

live 发表于 2005-4-17 07:30

<P>记忆里的浮萍</P>
<P>只有凋零的花见证</P>

嬉しい花嫁 发表于 2005-4-17 10:15

<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #afc849">Duckweeds of memory<BR>Sighs of fallen flowers<BR>Notes of vows and pledges <BR>Tears of pearls</FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #afc849">记忆的浮萍</FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #afc849">落花的叹息</FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #afc849">誓言的音符</FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #afc849">珍珠的泪</FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #afc849">而我是一片浮云</FONT></P>

嬉しい花嫁 发表于 2005-4-17 10:30

<P>A light breeze will blow it all away<BR>Sparkling of morning dews<BR>Wistfulness of the setting sun<BR></P>
<P>清风会吹散一些</P>
<P>清晨露珠的闪烁</P>
<P>西沉落日的希望</P>
页: [1]
查看完整版本: [注意]翻译一下:Parting别(巫宁坤小诗一首)